作者adati (Francis)
看板Adachi
标题Re: [情报] 青文买到了幸运四叶草的版权了
时间Mon Jun 13 10:25:29 2005
※ 引述《orinoco (冷树叶)》之铭言:
: http://0rz.net/7d0qt
: 译名为四叶游戏
: 希望单行本封面设计不要走儿童路线
儿童路线?
哪个封面设计呢?
目前青文的美雪封面是重弄的之外,
其他的漫画还是依照日文原封面人物,然後自改背景色
我在青文留言板的留言及板主回覆
希望中译名再考虑一下
安达充老师在Sunday的最新连载「四叶游戏」「クロス ゲーム」「CROSS GAME」,
这中译名「四叶游戏」,小弟认为不贴切安达风格呀,
希望可以考虑一下,重新翻个中文译名!
毕竟安达的漫画,原书名大部份只有简单几个字,
而且不适合直接翻成中文书名,
比较好的方法是从漫画的剧情内容,来取中文书名,
小弟认为中文书名取「幸运草」蛮适合的。
版主回覆:四叶草、幸运草、四叶游戏,我们在先期选择都有列入选择考虑之中,
但最後的确认结果是四叶游戏,目前已完成制作及合约确认,所以无法更改,请见谅!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.148.223
1F:→ adati: Orz 61.57.148.223 06/13
※ 编辑: adati 来自: 61.57.148.223 (06/13 13:10)
2F:推 LuZenJar:其实日文原名本来就有个game字,所以中译本来就 61.30.158.70 06/14
3F:推 LuZenJar:...或者说原文若本身非汉字硬要取中文本来就会 61.30.158.70 06/14
4F:→ LuZenJar:落差,这之後取了什麽中译其实已经不重要了,因为 61.30.158.70 06/14
5F:→ LuZenJar:已经不是"原作"了.所以要嘛就直接采英文名,要嘛 61.30.158.70 06/14
6F:→ LuZenJar:或者参考海贼王,CROSS GAME - 四叶幸运草 61.30.158.70 06/14
7F:→ LuZenJar:反正都不是原味,没多大差别啦:P 61.30.158.70 06/14
8F:推 jazzycat:而且幸运草已经有用过了. 61.230.112.199 06/14
9F:→ jazzycat:你不怕大然从棺材里跳出来告青文妨害专利什麽的 61.230.112.199 06/14
10F:推 adati:书名若取得好,效果加分 61.57.148.223 06/14