作者MicroB ( )
看板Adachi
标题Re: [问题] 请问有关H2的一些问题...
时间Tue Aug 24 20:32:31 2004
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之铭言:
: ※ 引述《rolyne (矛盾  )》之铭言:
: : 我觉得上一篇的大大提供的网页
: : 真的可以去看看
: : 说的蛮详细的
: : 也许对他们的三角恋情,每个人的见解都不同
: : 但是那篇文章里写的
: : 我觉得是一篇不错的见解喔...
: 每个人见解不同是自然的,
: 不过我写那两篇翻译订正的用意就在於,
: 那网页作者拿来下结论的一些台词根本就翻译错误,与原意不同。
: 如果拿来做为佐证的台词有错误的话,做出来的推论参考价值当然也有限。
: 而就我个人观点,我觉得那网页作者的想法也过於一相情愿,
: 相关的讨论以前应该也有过,有兴趣的人可以去翻一翻。
Trunks大的翻译
我以前就有看了
虽然我仍不觉得Trunks大的翻译有和lazo的网页有矛盾之处
不过也许是我没读懂Trunks大翻译的真正意义
大然的翻译有许多错误
有些地方却番的比原文更加让我感动
也许原文安达老师没将他希望的意思表现好呢!!
比吕和雅玲...
至少大然翻的h2 至少台湾正式版的h2 他们是如Lazo大所讲的
如果大然的翻译误会了他们
吾人宁愿称其为美丽的错误 ^^
觉得我一厢情愿吧 哈哈
我一相情愿理解的安达充 就是我喜爱的安达充
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.182.110
1F:推 dicow:我想 讨论应该立论在正确资料来源上吧? 218.184.162.87 08/24
2F:→ dicow:不然应该很容易出现因为翻译的不同 218.184.162.87 08/24
3F:→ dicow:而造成两方用不一样的观点去看同一件事情 218.184.162.87 08/24
4F:→ dicow:然而事实上安达充老师的本意应以日文为主 218.184.162.87 08/24
5F:→ dicow:就像你跟外国人交谈 不管意思如何 218.184.162.87 08/24
6F:→ dicow:先弄懂人家在说什麽比较重要吧....:P 218.184.162.87 08/24