作者LUDWIN (考完,无力)
看板Adachi
标题Re: [情报] 谁在担心?
时间Mon Feb 23 10:40:15 2004
※ 引述《dicow (世界相当复杂)》之铭言:
: 标题: Re: [情报] 谁在担心?
: 时间: Sun Feb 22 00:06:15 2004
:
: ※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之铭言:
: 我看不懂日文 但是如果类似这样的翻译大然多搞笑一点....
: 对整个剧情影响是相当大的 特别是比吕对春华的感情
:
: 老实说 当初在看到这段的时候 我心里真的搞不懂为什麽野田会这样想
: 也搞不懂感觉上春华跟比吕感情发展得很稳定却在这种小地方出错
: 感谢板大 这样一个翻译出来 我突然有种恍然大悟的感觉....:P
:
: 不知道还有没有其他很离谱的地方....
: 搞不好我觉得不通顺的都会变成是翻译错误的地方 嘿嘿
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.184.162.87
: → wallice1205:大概大然是想让他们的恋情更加复杂吧 推 218.167.194.67 02/22
: → Trunks:我可以肯定地告诉你 推 203.187.18.9 02/22
: → Trunks:大然的翻译错误绝对比你想像的要多上许多 推 203.187.18.9 02/22
: → dicow:这是在叫我快去学日文吗?....XD 推 218.184.162.87 02/22
翻译部分恕删
之前社团有同学是兼职翻译人员
这行饭不好吃,吃的少(给薪差),而且不一定对胃口(容易专长不符)
最早当的时候听说是有一个字多少的行情,但实际上是一页??元(价码忘了)
抠一点像是台南某教科书出版社就是一本一案多少钱
所以只有学生或打工族肯接
翻译水准自然七零八落,像是不懂军武的人翻神盾级翻成阿吉斯巡洋舰(他又不知道....)
另外像是一本一翻那种,前後译名解释不一的也有很多
例如贱马也疯狂就是一个例子(借用HC大网页)
http://home.pchome.com.tw/comics/hirokofan/acg/jyajya01.htm
所以要看日本漫画,还是先从自己的日文能力加强起
毕竟是日本人的东西,会一点日文笑点或巧妙点更容易懂
例如某些双关语笑话,或是对白的对丈笑点,或是最基本的"中译翻错"都可以克服
(话虽如此,但我的日文还是只有看懂体育版分数的水准......)
像H2,因为这段,我一直没办法接受比吕明明只能接受雅玲却一直和春华有默契的动作
(我是春华派的....:p)
听T桑这样一解释,整部漫画的问题就解开了
另外像贱马也疯狂,问题已经严重到不一次看完整本写笔记看不懂的地步了......
大然会出问题,其实从翻译这种鸟事就看的出来.......
--
2:8 在伯利恒郊外,有些牧羊人夜间露宿,轮流看守羊群。
2:9 主的天使向他们显现;主的荣光四面照射他们,他们就非常惊惶。
2:10 可天使对他们说:「不要害怕!我有好消息告诉你们;这消息要带给万民极大的喜乐
2:11 今天,在大卫的城里,你们的拯救者─主基督已经诞生了!
2:12 你们会看见一个婴儿,用布包着,躺在马槽里;那就是要给你们的记号。」
2:13 忽然,有一大队天军跟那天使一起出现,颂赞上帝说:愿荣耀归於至高之处的上帝!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.185.16
1F:→ waitingchao:推最後一句 推 61.229.57.3 02/23
2F:→ randycox:我应该也算是春华派....羞~逃 推 211.74.243.110 02/23
3F:→ dicow:我也是春华派阿 呜呜 哭泣了y 推140.114.121.123 02/24