作者Trunks (Eternal Flame)
看板Adachi
标题Re: 翻译的问题
时间Tue Jan 13 22:28:10 2004
※ 引述《qpam ( )》之铭言:
: 青春交叉点第七集 我是先看港版的 再看台湾的
: 有一个地方翻译不一样(如果我没记错的话啦!)
: 香月在跟小高约会的时候的两人谈话
: 港版的意思是说 香月了解小高虽然被称为天才 但其实背後做过许多的努力
: 所以小高不能输呀
: 但台版的意思是说 香月说活树虽被称为天才 但香月知道活树其实在背後做过许
: 多努力 所以小高不能输
: 请问 到底哪一个是正确的呀? 意思差蛮多的耶~~
这个绝对错不了。
「バカだな、タカは...
周りから见れば、ただの天才なんだろうけど﹑
ここまで来るのに、どんなにがんばったか、わたしが一番よく知ってる。
绝对负けちゃいけなかったんだよ。
あの试合は—」
所以港版的翻译才是正确的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.165.10