Absoundtrack 板


LINE

※ [本文转录自 Journalism91 看板] 作者: chan1016 (穷爸爸一个!) 看板: Journalism91 标题: 分享之--当年高尔败选的声明 时间: Mon Mar 22 15:19:38 2004 民主的价值来自对制度的无条件信任,哪怕它可能是不公平的, 当然这太严肃了些, 不过高尔的演说实在是一篇很好的新闻英语教材, 看看就好吧! Gore's Concession Speech 高尔败选声明 Good evening. Just moments ago, I spoke with George W. Bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the United States, and I promised him that I wouldn't call him back this time. 晚安。我稍早与小布希联络过,恭贺他成为第四十三任美 国总统,也向他保证这次不会再收回败选声明。 I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisions of the campaign and the contest through which we just passed. 我表示希望能尽快与他会面,以弥合我们刚经历过因竞选 和抗辩所造成的分裂。 Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had just defeated him for the presidency, "Partisan feeling must yield to patriotism. I'm with you, Mr. President, and God bless you." 在将近一个半世纪前,参议员道格拉斯告诉刚刚在总统大 选中击败他的对手林肯:「国家重於党派意识。我支持你,总 统先生,愿上帝保佑你。」 Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside, and may God bless his stewardship of this country. 基於同样的精神,我在此要向总统当选人小布希表示,政 党之间的积怨必须摆在一边,愿上帝保佑他的领导。 Neither he nor I anticipated this long and difficult road. Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it came, and now it has ended, resolved, as it must be resolved, through the honored institutions of our democracy. 我们两人都未曾料到这场选战会如此漫长艰辛,我们当然 也不愿意见到这样的情况发生。然而这还是发生了,透过我们 尊敬的民主体制,现在已经解决,结束了,也必须结束了。 Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law. That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties. I've tried to make it my guide throughout this contest as it has guided America's deliberations of all the complex issues of the past five weeks. 国内有一所杰出法学院的图书馆内,刻着「非臣服於人, 而是臣服於上帝与法律之下」的格言,这是美国自由精神的准 则,也是美国民主自由的来源。在这次的选票争议中,我努力 以此作为自己的行事原则,而这句话也指引美国在过去五周仔 细重议复杂议题。 Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no doubt, while I strongly disagree with the court's decision. I accept it. I accept the finality of this outcome which will be ratified next Monday in the Electoral College. And tonight, for the sake of our unity of the people and the strength of our democracy, I offer my concession. 现在,美国最高法院已经做出判决,一切争议就到此为止 。我对最高法院的判决极不认同,但我接受这项裁决,接受下 周一选举人团所将确认的结果。今晚,为了人民的团结以及美 国民主的健全,我在此承认败选。 I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring Americans together in fulfillment of the great vision that our Declaration of Independence defines and that our Constitution affirms and defends. 我同时接受责任,无条件遵从新的总统当选人,并尽一切 力量协助他促进人民的团结,以实现我国独立宣言所规划、宪 法所保障扞卫的愿景。 Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought. Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our campaign but for our country. 我在此对支持本人及支持我们奋斗目标的民众表示感激。 内人和我均十分感谢李伯曼夫妇,他们为我们的合作关系带来 热诚与崇高的目标,并为我们的竞选活动以及国家开启了新的 一扇门。 This has been an extraordinary election. But in one of God's unforeseen paths, this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground, for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny. 这是一场非比寻常的大选。但正如上帝其他不可预期的安 排,这场好不容易打破的僵局,带领我们走向新共识,因为选 举结果的难分轩轾,反而提醒我们,我们是拥有相同历史与命 运的同胞。 Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercely fought, with their own challenges to the popular will. 的确,历史上有多次大选也因为其结果与多数民意相左, 而引起同样的激烈争辩和抗争。 Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution. And each time, both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation. 其他的争议在得到结果之前也曾延宕数周之久,每一次胜 选者及败选者都能抱着和解的精神,心平气和地接受结果。 So let it be with us. 让我们这次也如此吧。 I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But our disappointment must be overcome by our love of country. 我知道许多我的支持者心里很失望,我也是一样。但我们 必须以对国家的热爱来取代我们的失望。 And I say to our fellow members of the world community, let no one see this contest as a sign of American weakness. The strength of American democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome. 我还要告诉世界上的其他人,不要把这次选票争议看作是 美国衰弱的象徵。从美国所克服的困难中,正好淋漓展现了美 国民主的力量。 Some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office. I do not believe it need be so. 有些人担心这次特别的选举,会对下届总统推行政务造成 不利的影响。我并不认为定会如此。 President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities. 总统当选人布希所接掌的国家,是一个举国上下均准备好 协助他执行重责大任的国家。 I personally will be at his disposal, and I call on all Americans - I particularly urge all who stood with us to unite behind our next president. This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest is done. 我个人将听其差遣,而且我要呼吁所有的美国人-尤其是 支持我的民众,团结一致力挺下届总统。这就是美国:输赢难 分时我们全力以赴;但竞选结束後我们捐弃前嫌、团结一致。 And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us. 尽管仍有足够的时间就我们彼此的差异继续争论下去,但 此刻我们必须承认:在这些差异中,将我们团结在一起的,远 比会分化我们的重要。 While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty than the one we owe to political party. This is America and we put country before party. we will stand together behind our new president. 虽然我们仍抱持着不同的理念,并未放弃;但在遵从政党 之外有更崇高的职责,这儿是美国,我们将国家放置於政党之 上,我们将一起支持新总统。 As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet. Like many of you, I'm looking forward to spending the holidays with family and old friends. I know I'll spend time in Tennessee and mend some fences, literally and figuratively. 至於我日後的动向,我目前还没有答案。就像各位一样, 我期待和家人、老朋友一起共度佳节。我想我会回田纳西州修 修篱笆(喻为改善关系)。 Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: that I didn't get the chance to stay and fight for the American people over the next four years, especially for those who need burdens lifted and barriers removed, especially for those who feel their voices have not been heard. I heard you and I will not forget. 有人问我是否会有任何遗憾,我的确有个遗憾,那就是我 失去在未来四年为美国人民奋斗的机会,尤其是那些面临困难 及障碍,需要帮助的人、那些觉得自己的声音被忽略的人;我 听见了你们的心声,而我永志难忘。 I've seen America in this campaign and I like what I see. It's worth fighting for and that's a fight I'll never stop. 我在这场选战中看见了美国,而我乐见我所见。它值得我 们奋斗,而我会一直奋斗下去。 As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, that no matter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out. 就今晚结束的选战而言,我相信家父所言,无论败得多惨 ,失败与胜利一样,淬练我们的灵魂,使它绽放出光芒。 So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and our family; with faith in God and in the country I have been so proud to serve, from Vietnam to the vice presidency; and with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers, including all those who worked so hard in Florida for the last 36 days. 对我而言,这场选战的结束一如开始时:有着蒂波和我的 家人给予我的爱、对上帝的信念、对国家-这个从我参加越战 到担任副总统以来一直引以为荣的国家-的信念、以及对努力 不懈的竞选工作人员和义工的感激,包括过去卅六天来所有在 佛罗里达州卖力工作的人们。 Now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all Americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom. 现在,政争已经告一段落,我们必须再次为美国人民争取 利益,并为世界上寄望我们领导争取自由的广大人民而努力不 懈。 In the words of our great hymn, "America, the Beautiful": "Let us crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea." 「美丽的美国」这首伟大的赞美诗中有一句名言:「让我 们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸。」 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.27.9 -- 社会主义好.....(来!大家唱一遍) http://www.csie.nctu.edu.tw/~ycchuang/shehui.swf --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.65
1F:→ LiGood:等我的的竞选者能说出这种话的时候 推140.112.221.201 03/22
2F:→ LiGood:就是教育改革成功之时 推140.112.221.201 03/22
3F:→ tzama:共勉之.....明天节目可以用这个....呵呵 推 218.167.171.18 03/22
4F:→ askayan:美国会强盛,是有一群尊重民主的人民啊! 推 140.112.214.65 03/23







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP