作者tonyhsie (一笔挥毫天下定)
看板AVEncode
标题Re: [请问] 字幕转换的问题
时间Sun Oct 17 20:59:17 2004
※ 引述《Adachi (达也爱上小南了)》之铭言:
: ※ 引述《nobody (终日乾乾夕愓若厉)》之铭言:
: : 不知道辨识出来的是整个都是乱码,还是是因为辨识出来是简体输出,所以是乱码?
: : 这两者是不同的,如果是後者,那用word或convertz转一下就可以了
: 感觉好像是前者的样子,因为在辨识的过程中它一直叫我把它辨识不出来的字输入字库
: 诸如「喂」、「柳」之类的字
: 可是这些都是常用字,照理不会辨识不出来才对
: 也因为才开头几句就叫我输入字库,而且其他辨识出来的字是乱码
: 所以开始辨识没多久我就把它终止了
: 另外,如果是後者的话,有从软体更改成繁体输出的办法吗?
SubToSrt 是大陆人的作品....所以内附的字库是简体字
虽然可以转成繁体字库, 不过对字幕辨视并没有帮助...建议砍掉重新自己建字库
(因为我们需要把 "繁体 sub 图 -> 繁体字",而对岸字库大都是"简体图 -> 简体字"
就算自行把字库繁体化,结果变成 "简图 -> 繁字"...根本无用)
再者,SubToSrt 本身并不会辨视,字库里已有的字它才认得出
字库里没有的就要自己输入了....就算是常用字也一样
--
少时抚剑独闲游 披霜卧萍州
随流飘荡 任东西 情休休
今越期颐按白首 兜墨洗清秋
从头细娟턠自挥洒 意悠悠
舞剑吊四无君 云涛梦笔‧沐流尘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.244.68
1F:推 Adachi:感谢赐教 220.135.12.71 10/17
2F:推 Adachi:不过要怎麽砍掉重新自建字库呢? 220.135.12.71 10/17