作者singlecolor (会高兴很久很久)
看板AUS_Tennis
标题[S.S.]
时间Thu Sep 15 04:02:18 2011
An Interview With: Samantha Stosur
Sunday, September 11, 2011
THE MODERATOR: Before we started today's press conference, raise your
glasses and toast the 2011 US Open champion, Sam Stosur. (Applause.)
赛後发表会主席 :
在进行今日记者会前,让我们先为2011年美网公开赛冠军得主 - Sam Stosur 乾杯!
Q. Is this a bit surreal, the emphatic nature of it all and how quickly it
went and everything else? How do you describe it ?
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I'm still kind of speechless. I can't actually
believe I won this tournament. I guess to go out there and play the way I
did is obviously just an unbelievable feeling, and you always, you know, hope
and you want to be able to do that, but to actually do it, is unbelievable.
Q. 此次胜利是否有点梦幻,它来得如此自然,甚至比想像中还快,你怎麽形容夺冠
当下的感觉 ?
A. 嗯嗯,其实我此刻仍惊讶到想不出话讲,我无法真的相信我赢了美网冠军,我在
球场上经历的..是很不可思议的感觉,你总是希望有能力赢得比赛,但当你真的
确实地完成它,这是很难以置信的。
Q. On behalf of Australia, congratulations, first of all.
SAMANTHA STOSUR: Thanks.
Q. 首先代表澳大利亚,恭喜你夺冠。
A. 谢谢。
Q. You were up against quite a formidable opponent. How did you rate your
chances coming into today ?
SAMANTHA STOSUR: Well, I mean, I felt like I was definitely the underdog
going into it, so maybe that kind of made me a little more relaxed going into
this match than especially my last Grand Slam final. I think I was able to
draw on a lot of that experience from the French Open. You know, I had to
believe I had a chance to win. I think obviously having two victories over
her in the past definitely helped me feel that it was possible. I knew that I
had to go out there and play well and actually do it, but I think having
those victories in the past for sure made me feel a little bit more
comfortable.
Q. 这场决赛,你要面对的,是位很可怕的对手,赛前你觉得胜算有多少 ?
A. 嗯,我觉得自己超不被看好,所以我心情放松了一点,不完全把它当作大满贯的
决赛来打,我利用2010年法网决赛的经验,你懂得,我得相信我有机会获胜,过
去和小威交手有过两次胜利,这让我相信有击败她的可能性。我了解必须真的走
到球场上,确确实实地做到,而过去的交战纪录,的确让我增加了一点信心。
Q. Obviously there was the controversy about the call. It was a big moment
in the match. From your perspective, you know, there is some latitude in the
hindrance rule. Did you feel like she made, the umpire made the proper call ?
SAMANTHA STOSUR: Well, I mean, I don't know. Everything happened so quickly
out there, and you're trying to get to the ball and play every single shot. I
guess the rules of tennis are there for a reason. She made the call that she
felt was right.
Q. 刚刚在场上有个具争议的判决,恰好发生在关键时刻,依你的看法,判罚规则总
有转圜的余地,你认为主审的判决恰当吗 ?
A. 嗯..,我不晓得,一切发生得太快了,那时我正忙着救球,试着打好每一分,我
认为网球规则有其存在的理由,她做了她觉得正确的判决。
Q. Did you feel it was a ball you could have possibly returned ?
SAMANTHA STOSUR: I can't even totally remember the whole point. Like I
said, everything happens out there so fast, and then the crowd and the noise
and everything else, so I don't know.
Q. 你认为那球有救到的可能性吗 ?
A. 我无法回想起那分里发生的一切,我刚说了,事情来得很突然,然後观众开始鼓
噪,一片混乱,所以...我不晓得。
Q. If you can share your thoughts, did you ever feel it was coming a bit
more easily than you expected, and how did you handle not succumbing to that ?
SAMANTHA STOSUR: Oh, for sure if I was gonna win, I didn't think that I'd be
able to do it in 62, 63, that's for sure. After that first set I kind of
sat down and I could feel my heart pounding out of my chest, and I thought,
Okay, I'm a set up now; I've got a chance to win one out of the next two and
I've got a chance.
Q. 若你能分享你的看法,你觉得此次胜利,来得比预期轻松吗 ? 怎麽让自己不轻易
屈服 ?
A. 那是当然的,前提是剧本上是写着我会赢,不过我不觉得自己能以6-2 6-3 的比数
获得胜利,拿下第一盘後,我坐在椅子上,能听到我的心怦怦跳动,彷佛要从胸口
跳出来,然後我告诉我自己,没问题,现在已经一盘在手,我有机会赢得接下来两
盘的其中一盘。
Q. Those thoughts were running through your mind ?
SAMANTHA STOSUR: Yeah, on the change of ends.
Q. 那些想法迅速地掠过你的心头 ?
A. 对,在换边的时候。
Q. Just like a club player, thinking ahead ?
SAMANTHA STOSUR: Things come into your mind. You can't control what comes
into your mind. But I guess you can control what you do with those thoughts.
Yeah, I just tried to keep playing each game, each point, and stick to my
game plan, stick to my guns, and not leave anything to chance. Fortunately I
was able to do that from start to finish.
Q. 就像一个运动员,渴望取得优势 ?
A. 那时会想到很多事,你无法制止它们出现,但我想你能做到与它们并存,於是,
我试着继续打我的比赛、争取每一分,跟着我的场上策略走,适时发动攻击,而
不光是等待机会,所幸我能一直坚持到比赛结束。
Q. When can you remember playing as complete a match and as good a match as
you played today ?
SAMANTHA STOSUR: Um, I don't know. It's obviously hard to compare today to
any other match. I've played matches where I feel like I played lights out,
can't miss a ball, and, you know, it's fantastic, but to do it under these
circumstances in this kind of final against a player like Serena, for sure
I'm gonna think it's one of the best days of my career, of my life of
playing. So I think I've played, like I said, matches where I played
extremely well, but under these circumstances it's something different.
Q. 你能回想起还有哪场比赛,是你确实完成它,而且打得就像今天一样出色 ?
A. 嗯....,我不晓得,很难把今天这场与其他比赛做比较,有经历过几场打得很顺
手的比赛,几乎不放过每一球,那是很神奇的,不过,在决赛里做到一样的水准
,而对手又是小威,我觉得这是我网球生涯中美好的一天,我有过几场超水准演
出,但在决赛这种场合发生,感觉还是不太一样的。
Q. What aspects of the match do you think were decisive, technically
speaking ?
SAMANTHA STOSUR: Tactically?
Q. 以专业角度来说,你认为这场比赛的关键在於 ?
A. 战术方面吗 ?
Q. Technically, tactically.
SAMANTHA STOSUR: Well, I think me being able to go after her second set
serve, obviously she's got a huge first serve. If she had not quite on, you
get slight chances there on her second. Today I was able to step in and hit
my favorite shot nearly off every single one and really put her under
pressure every time she missed a first serve. I think that was big. Maybe
that made her feel a little more pressure to start making more first serves
and it's a little more difficult. And on serve I felt like my percentages
were good. I hit the right spots at the right time and tried to vary it as
much as I could. Probably felt like she didn't get a clean hit on a lot of my
balls. As soon as I got opportunities to go for winners or set myself up, I
did it. I guess you can always go into a match having your tactics, but
you've got to execute them. Today I was able to do it very well.
Q. 技术与战术方面 。
A. 嗯,我觉得面对她的二发,我处理的不错,大家都知道她一发速度很快,要是刚好
她的一发状态下降,你能在二发得到点机会。今天我能进一步,在每记二发中达到
我想要的回球效果,因此当她一发发不进,就会造成她极大的压力。这是很关键的
一点。可能让她感到压力,因此接下来,当她开始进行第一发球,也会显得更难一
点。
而今天我的发球表现很好,掌握了击球点及时间点,也试着尽可能变换发球节奏,
她没能成功攻击我的发球太多次,只要我有机会掌握致胜球或准备得分,我就会做
到。你总有些战术想法才上场比赛,但是你一定要执行它,我今天做得非常好。
Q. Your favorite shot being the inside out forehand.
SAMANTHA STOSUR: Forehand, yeah, (Laughter.)
Q. 你最喜欢打正拍致胜球了 ~
A. 没错,就是正拍。(大笑)
Q. With the unusual way that started the second set, first game of the
second set ended and Serena arguing about it, was it tough to stay focused
during that? Did you lapse a little at all there ?
SAMANTHA STOSUR: Um, I don't know. For sure it was difficult to stay
focused, and then obviously the crowd got heavily involved. You know, it was
probably the loudest I ever felt a crowd in my whole entire life. You're
right in the middle of it. It was definitely a quite overwhelming feeling.
But once I hit that next ball in the court and started playing again, I felt
settled. I guess it definitely could have been the big pivotal point in the
match.
Q. 第二盘开始时有点不一样,第一局结束後,小威和主审争论,那会影响你的
集中力吗 ? 然後导致稍微状态下滑 ?
A. 嗯....,不晓得耶,不过一定会比较难专心,然後观众们的声音此起彼落,这大概
是我这一生中,听过观众最吵的一次,而你又刚好夹在中间,你无法与它对抗,但
是当我把下颗球回到场内,又开始进行比赛,我的心便稳定下来。我想那是蛮关键
的一分。
Q. You're a real tour professional and a veteran, yet people still talk
about Serena and a certain presence or ferocity, intimidation even in some
cases. Just talk about her presence and how she's different from other
players.
SAMANTHA STOSUR: Oh, well, she's I think probably the best player of at
least my generation of playing. I mean, not only is she big in stature and
all that, she's got a huge game and obviously has won so many titles. That
presence definitely comes out on the court. I think for sure the first time
you play someone like her it's definitely intimidating. She can clean people
off the court. So I think having played her in the past, and like I said
before having victories against her, you slowly start to get used to that and
kind of becomes more relevant and becomes a bit of the task at hand on that
day playing the match. Any player like her has got that kind of X factor out
there.
Q. 你是一位真正的好手,身经百战,但人们仍谈论着事件中,小威的存在感、凶猛,
以及威吓度,就拿她的存在感来说,她跟其他球员有多麽不同 ?
A. 噢,好吧,我觉得她可能是我这世代最好的球员,不光是她的声威而已,她能打出
超水准的网球,战绩显赫,那绝对也展现在球场上。第一次和她交手绝对会有点害
怕,她常将对手横扫出局,所以我过去和她交手,就像我刚说的,在未取得首胜之
前,你慢慢地开始去习惯,那会变得越来越有意义,在过往交手的岁月,心中也有
了底。每个选手都像她一样,在场上总有些未知因素。
Q. You said after beating Petrova in Round 3 that you were so proud because
you hadn't been known for your competitiveness on the court. Do you feel
like you dispelled the doubt today ?
SAMANTHA STOSUR: I don't know. Maybe both, I guess. To be able to get
through that match but then to continue it on for another four matches, I
think I've kind of surprised myself with how much I have been able to
mentally stay focused on court and bounce back from the adversity from
matches. So I think for me to be able to do that continuous days is
something you always want to do, but now to actually do it here is really,
really pleasing.
Q. 当你在第三轮打败派娃,你感到很自豪,说你一直不知道,自己在场上具有
那种竞争力,那今天这场胜利,驱除了你的疑虑了吗 ?
A. 我不知道,可能两场都有,能从派娃手中死里逃生,继续另外四场比赛,我对自己
在场上的专注度感到惊讶,还有从赛场上的逆境中起死回生,所以总是想能持续那
样的状态,但此时此刻,能在这里做到,非常令人开心。
Q. Do you think this will dictate now, what you did today, how you'll play
from now on ?
SAMANTHA STOSUR: I hope it does. I'd like to be able to continue this. I
guess time will tell. (Smiling). For sure it will just reinstate that belief
and confidence in myself. Hopefully this is the first day of a, you know,
new beginning for me, I guess, as a player.
Q. 你认为今天的表现,会决定你以後打球的态度吗 ?
A. 希望如此,我很乐意继续这样下去,就让时间来证明 (笑),不过一定得先巩固自我
的信念和信心。身为一位网球选手,希望这是我全新开始的第一天。
Q. How was that for you, winning your first slam and also breaking
Australia's drought like that ?
SAMANTHA STOSUR: Unbelievable. Yeah, I didn't start playing to break
records or anything like that. My goal and dream since I started I've said
it before, was to win a Grand Slam. Now to actually do it, it's
unbelievable. Being in Australian with that great history and now to break
that drought is obviously very special.
Q. 对你而言,赢得首座大满贯,同时也拯救澳洲女网界的冠军荒,你觉得如何 ?
A. 不可思议。我从没想过去打破纪录之类的东西,我的目标和梦想,从我开始打网球,
就是渴望赢得大满贯冠军。现在我真的做到了,多麽不可思议,和澳洲网球过往的那
些辉煌历史共存,现在又解救了冠军荒,真的非常特别。
Q. There was a time when your results in doubles were so good you virtually
were a doubles player, and then you rededicated yourself when came back. Do
you think this was a possibility, or you just wanted to see what you could
do? Talk about that decision and how it's obviously come to fruition.
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I think the whole time I've been playing I wanted to
be a good singles player and get the most out of myself on the singles court.
I had that great success in doubles and that was fantastic, but, yeah, once
I got sick and got over that illness, then I didn't want to leave anything to
chance. Obviously now it was definitely the right decision to try and follow
those dreams and those footsteps. You know, I don't know. It's something
that I've worked very hard for, obviously, and now to actually get that huge
reward is very pleasing. So it's kinda it's great. I mean, to win the
doubles here in '05 and now do this is great, and maybe it's kind of funny
that Lisa also won the doubles today, so it's kind of cool.
Q. 有段时间你的双打成绩非常杰出,几乎是位专打双打的球员,然後,当你
大病痊癒回到场上,却重新加入单打行列,这是本来就存在的可能性,还
是你只想看看在单打领域还能做些什麽 ? 谈谈你做这决定的过程吧。
A. 好啊,说实话,我一直都想当个优秀的单打选手,在单打球场上有番作为,我在
双打领域取得耀眼的战绩,那非常美好,但是,当我大病初癒後,我不想只是等
待生命中的机会。现在看来,这显然是正确的决定,去尝试、去追逐梦想,跟随
那些脚步前进。我必须很努力,现在终於获得回报,是很令人开心的。
能在05年赢得美网双打冠军,而现在又获得单打冠军,这真的很棒,很妙的是我
当时的双打搭档Lisa,今天也荣获双打冠军,所以,这还蛮酷的。
Q. You were out of the game so long with that illness. Did you ever give up
on that dream ?
SAMANTHA STOSUR: No, never. I always tried to believe that it would be
possible to come back from that, and I was very lucky that I did recover very
quickly and get back on the court and do what I wanted to do. So if anything,
it kind of made me open my eyes more that you don't necessarily always get a
second chance. I wanted to take every opportunity I had, and I have now been
able to fulfill that.
Q. 你因病离开场上有好一段时间,中间曾想过要放弃梦想吗 ?
A. 不,从来没有,我总是相信有天能重回赛场,而我非常幸运,复原的速度很快,
然後回到场上做我想做的事,这段经历影响了我,它告诉我人生不会总是有第二
次机会。我想把握现有的每个机会,现在我终於能实现梦想了。
Q. Congratulations. Yesterday you talked about 10 years ago at this time
you were in Japan playing like 10,000 tournaments. At that time, were you
expecting to win the slams some day or like in 10 years ?
SAMANTHA STOSUR: No, because 10 years seems like such a long time ago. But
it's actually gone very quickly. Yeah, I think at that point, like I said, it
was always a big dream and a big goal of mine. But starting at 10,000s,
you're very, very far away from ever doing that. I guess it's all those
little steps you have to take, you know, from that point up until now. And
as you take those steps and you get a little bit closer, then it will kind of
seems like maybe it's possible.
Q. 恭喜你,昨天你谈到10年前的此时,你在日本打[10000]等级的挑战赛,那时你
会期待自己有天赢得大满贯吗 ? 在十年内。
A. 没有,因为十年前,距离现在非常遥远了,不过感觉时间过得很快。不过它是我一
个伟大的梦想和目标。但从[10000] 等级挑战赛开始打起,那个当下,你离大满贯
冠军是非常、非常遥远的。必须跟随这些小步骤,你会慢慢地更靠近目标,於是,
渐渐地这一切都显得有可能了。
Q. This victory puts you in a different dimension. Expectations will be
higher, especially in Australia. How do you think you will handle the
pressure approaching the Australian Open, because you will be the first
Australian after Margaret Court winning back to back the Australian Open and
US Open titles 40 years ago.
SAMANTHA STOSUR: Well, if I'm able to do that, that's great. (Laughter.)
Obviously it's very different being at home now and playing at the Australian
Open. I've definitely had different pressures playing there in the past and
from my success overseas. But I know it's going to be different, and
hopefully I can handle it and learn from everything I've gone through over
the past years to be able to handle it as best I can. But I guess we'll see
how I handle it when the time comes. But if I can play like I did today,
then hopefully it's all going to be okay.
Q. 这次胜利将你推向一个不同的格局。对你的期待必然升高,尤其是在澳洲。
当你要征战澳网时,霎时该怎麽处理那些压力,因为你想成为继Margaret Court
後40年,另一位连续赢得澳网和美网的澳洲女选手。
A. 当然,要是我有能力做到的话的确很棒。(大笑) 现在回到家乡、去征战澳网,
感觉都非常不同了,夺冠後要承受的压力也不同於以往。事情正在改变,希望我能
应付好那些压力,利用我过去几年习得的经验,尽可能地做好。不过,还是要看到
时候我的表现如何。但要是我能打得像今天一样好,就有希望。
Q. I know a lot has been made of your mental strength coming through. I
know you've been working diligently on the backhand and then coming to net.
Look like finally at this tournament those two things held up very well.
Talk about that, the backhand and the volley. You've always had the serve
and forehand, but the backhand held up pretty well. In the tournament you
seemed a lot more confident at the net, too.
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I guess you've always gotta work on all parts of your
game. I think you always want to work on your strengths and focus on those
and build your game around that, but you can't have glaringly obvious
weaknesses, either. I think I have put a lot of time into working on my
backhand, feeling calmer on it, and making sure that technique on that shot
is just as good, hopefully, as the rest of my game. I guess for it to hold up
under pressure here at this tournament, obviously it's proved that all that
hard work and doing it and the hours and the practice court, hating it and
wanting to do something else, is all worth it. So I guess it's all part of
just becoming a more complete player. I guess to be the best and to do some
of that, you have to almost have everything. Fortunately for me, I was able
to do that today and throughout the two weeks.
Q. 我了解胜利的部分原因,包括你心理素质的提升,努力加强反拍和上网技巧,
终於在这个赛事里,把这两点发挥地淋漓尽致,谈到反拍与截击,你的发球和
正拍攻击老是奏效,但反拍也能和对手形成僵持。似乎对上网攻击也很有自信。
A. 没错,我想,还是要努力加强场上的所有技巧,虽然只想加强力量,依赖它成为
比赛的主要火力,但弱点还是明摆着,你不能忽略它,我已经花了好多时间在加
强反拍,现在比较稳定了,并确保这项技术有出色的发挥,像今天的比赛一样。
而在承受大比赛压力的情况下,今天反拍的发挥,不枉费我的努力,花费数小时
在练习球场上,即使心里再怎麽讨厌,一度想跑去做别的事。到头来都还是值得了。
所以大方向就是朝成为一个全方位的球员迈进。要成为最优秀的,就必须拥有全部的
技术。幸好我能在今天、还有这整整两个星期,做到这点。
Q. You talked about going back, watching some of this match on TV where she
was playing Wozniacki and she was totally intimidating. Did you watch it,
and were you a bit daunted by it ?
SAMANTHA STOSUR: To be honest, I didn't really see any of the match last
night. I was doing my own cooldown stuff and getting back to the hotel, so I
didn't really watch any of that. I obviously knew she was in good form
during this event and leading into the event. I played her in the final at
Toronto, and, you know, even if she hadn't played a tournament before the
Grand Slam, you can never count her out. So I tried. I obviously knew she
was playing well, but at the end of the day I just tried to focus on my game
and take what I could to the court and hope that it was enough.
Q. 比赛前你说会先看看小威和瓦妹的比赛,小威压倒性胜利。你後来有看吗 ?
会不会觉得有点怕怕的 ?
A. 老实说,昨晚我没真的看那场比赛,我做了减轻肌肉疼痛的步骤,然後回饭店,
所以我没看。不过我知道她状态很好,我们在多伦多决赛有交手过,你知道的,
就算在参加大满贯赛前,她没去打任何一个赛事,还是不能轻忽她的实力,所以
在决赛前,我知道她打得很好,但我只想在这最後一天,集中精神在我的球赛上
,尽可能地在球场上发挥实力,希望我今天有做到位。
Q. Serena had quite a domineering run to the final; for you, there was a lot
of scratching, a lot of clawing, a lot of fighting to get there. As a
result, you know, a lot of people picked her to win. In a way, those hard
battles you had to go through, do you think that in a way you drew confidence
from the fact that you've been able to have your back against the wall the
way you have and fought and scratches and so forth. A, did that give you
confidence? And B, if you can just kind of reflect back on not only today's
match, but also on the tournament and what you've learned about yourself.
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I think it's probably pretty rare that a player can
go through and win a slam, and, you know, not have to fight through any
adversity or, you know, being down in matches. So I think getting through
that third round just proves to myself that you could never, you know, give
up, and, being a break down in that third set, that all of a sudden turns
into winning the tournament. So it proves that if you hang in there hard
enough and stay out on the court long enough you can turn things around. So I
think -- my coaches told me in the past to try and win one of these you
might play a couple of really great matches, one really terrible, and maybe a
couple in between. As long as you get through those and give yourself
another chance to be on the court, I guess that's really all that matters. I
guess going through that third round especially really proved that if you get
through one, you always give yourself another opportunity.
Q. 小威几乎是毫无阻碍地闯入决赛,但对你来说,是经过一连串跌跌撞撞、大混战
後出线,光看比分,一堆人都觉得她会拿冠军。你认为前几轮迫使你得背水一战
的比赛,有让你从奋战过程中获得自信心,才向前进吗? 另一个问题,不只是今
天的决赛,还有其他比赛让你更了解自己吗 ?
A. 对啊,对一个赢得大满贯冠军的选手来说,我的晋级成绩算是相当少见,经过混
战与克服逆境後出线,并不是夺冠的必要因素。所以,我认为我闯过第三轮,刚
好证明了你绝不能放弃,因为我在第三盘先被破发,而转眼间,我现在获得了美
网冠军,所以,不管怎样一定要撑住,待在场上够久,就有逆转的机会。
我的教练以前告诉过我,你要试着经由几种不同的比赛内容下获胜,一种是打得
不好却後来险胜,然後再赢得几场刚刚好的。你得经历过那些,给自己另一个留
在场上的机会,这还蛮重要的,我想闯过第三轮恰巧说明了这点。
Q. Were you thinking about that going into today's match? I mean, you know,
up against such a formidable opponent, is that something that you were
drawing upon ?
SAMANTHA STOSUR: I guess I was I felt like I believed I had a chance, but
I knew that I had to play well to try and win. During those long matches and
fighting through it and playing well in the previous rounds is for sure a
good way to enter into a final no matter who your opponent is, but at the end
of the day they don't really matter for today's match. You've still got to
go out there and produce good tennis.
Q. 这场决赛要面对可怕的对手,事前你有心理准备吗 ?
A. 我想,我相信自己是有机会的,但我明白必须打得很好,试着赢得比赛,不管我的
决赛对手是谁,前几轮那些冗长的比赛、要打很好才能获胜的对手,都是晋级决赛
不错的过程,不过决赛的内容,就与前几轮对手无关了,你还是得走到场上,有出
色的发挥才行。
Q. Shortly after the match Serena came over and sat down next to you in the
chair. Were you surprised she did that? Looked like you were having a
friendly chat. What were you talking about ?
SAMANTHA STOSUR: All of a sudden, yeah, turned around and she was right next
to me, which is kind of unusual. No, she was great, actually. She just
said, How do you feel? Are you really excited? It's unbelievable. I played
really well. Yeah, I was really surprised to, you know, see her sitting next
to me at that moment in time. I guess it, you know, shows what a nice person
she is and what a true champion she is of the sport. To be able to separate
the result a few minutes later and be able to come over and congratulate your
opponent I thought was pretty classy.
Q. 决赛结束後不久,小威马上跑来坐在你旁边的椅子上,那时你觉得惊讶吗 ?
感觉你们好像很友善地聊着,在讲些什麽呢 ?
A. 对啊,突然间,我回过身就发现她在我旁边了,这还蛮少见的。不过她很好,
只是问我感觉如何、兴奋吗、说这很不可思议、说我打得很好。我真的感到很
惊讶,看她马上坐到我旁边。我猜这表示她是个多麽好的人,在这项运动中一
位真正的冠军。她可以马上忘却几分钟前的比分,前来向她的对手道贺,那是
很有水准的表现。
Q. Was it difficult for you to accept the fact that you hadn't won more than
two tournaments until today, even if you're such a good player you had beaten
most of them or maybe all of them ?
SAMANTHA STOSUR: Yeah. Obviously I would have liked to have won more titles
throughout my career. Been in quite a few finals and wasn't able to get
through that last hurdle. I actually didn't even think about any finals,
records I have had, or anything like that for today. It didn't matter to me
if I hadn't ever won a title before today. I've got this one now, so that
makes me proud.
Q. 你会很难接受在今天之前,你只有两个WTA冠军的事实吗 ? 即使你是一位这麽棒的
球员,打败过很多甚至全部优秀的选手。
A. 我想是的,我也想在职涯多拿几座冠军。我闯进过一些决赛,却不能跨越最後的
障碍。事实上今天我无法回想起那些决赛和记录,过去赢或不赢,对我来说,已
经不重要了,如今我拿到美网冠军,这就足以让我感到骄傲了。
Q. Can you tell us who's with you and what reaction you've had from back
home ?
SAMANTHA STOSUR: I haven't read any of my messages. I can actually feel my
phone buzzing in my pocket right now. I've got a great team around me, and
they're there through the thick and thin of my career. Every day they want
to make me a better player or support me, or whatever it is their role is. I
guess this is huge reward for me, but also for those guys, because I wouldn't
be able to do it without them.
Q. 可以告诉我们,你得知的那些来自家乡的回应吗 ?
A. 我还没看阅读任何讯息。但我能感觉我口袋里的手机多次发出震动,我身边有很棒
的团队,陪我走过生涯的高低潮。每天都支持着我,想让我成为更好的球员,无论
他们扮演什麽样的角色,这个美网冠军是属於我的,但同时也属於他们的,没有他
们我是做不到的。
Q. The Australian tradition obviously is a great story. I'd like you to
talk about in terms of respect, the code of conduct, is that important in
today's game, or is it more of just a matter of winning at whatever costs,
getting the Ws and prevailing ?
SAMANTHA STOSUR: Being an Australian or...
Q. 澳洲传统是个很棒的故事,我想要你谈谈它值得尊敬的部分,那些固定的行为
准则,对今天的比赛重要吗 ? 还是为了获胜的小迷信,它很流行吗 ?
A. 你说在澳洲还是....?
Q. As part of the Australian tradition, what are your thoughts on that ?
SAMANTHA STOSUR: Oh, I think we grow up in Australia whether you're playing
tennis or not, respectful and friendly, and, you know, nice people. But
playing tennis I think sometimes maybe nowadays it kinda gets lost. I think,
you know, you've got to go out there and play between the lines and play a
good match. You know, fair is fair, and you can walk off the court knowing I
did a good job. That's it, really. So, you know, you try your best and try
your hardest. That's the way I was always taught to play and go out there
and have respect for every single opponent you play.
Q. 对澳洲传统的一部分来说,你怎麽想的 ?
A. 噢,我想我们在澳洲长大,不管你是不是打网球的,尊重、友善、当个好人,都
是很重要的,不过现今的网球比赛会让人渐渐迷失,你必须走到场上,遵守规则
,同时也打出好比赛。对的就是对的,你可以在离场後想着自己今天做得很好,
就是这样而已,尽我所能的努力、做到最好,我是这样被教导长大的,走上球场
,并尊重每一个站在你面前的对手。
Q. You had a tough first three months of the year through March, through
Miami. The results weren't really there. Was there one key moment in April
or May when you kind of flipped a switch, got confident again, and said,
Yeah, my game is back again ?
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I think going through Indian Wells/Miami were
definitely two tough tournaments for me. Then Charleston was even tougher
than those. That was probably the major turning point for this year after
losing there. Had lots of hours of talking and discussions and what to do
now and how do I change kind of the path that I was going down. Fortunately
that downward spiral didn't last too long, and from Stuttgart I felt like I
was playing much better again and found some form and confidence again. Even
to now I still had a few ups and downs, but the last month has been pretty
much only an up. I maybe have to have those, you know, disappointing moments
to come back stronger and to get a reward like this.
Q. 今年直到三月的迈阿密赛,你一直打得不理想,在四月及五月是否有个契机,
像开启开关一样,让你重获信心,在心里呐喊着,我回来啦!
A. 嗯嗯,我在印地安泉和迈阿密赛打得很辛苦,查尔斯顿赛更惨,这站比较像今年
成绩的转泪点,在那之後,花了很多时间去讨论现在该做些什麽,来防止我成绩
持续下滑。所幸低潮没持续太久,到了斯图加特,我又觉得自己状态回来了,也
找回自信心。尽管仍起伏不定,但上个月的比赛我表现的不错,或许,就是一定
要衰一阵子,变得更坚强回到场上後,才能像今天一样得到回报。
Q. Reflect on the sacrifices you've had to make personally and your family
had to make, especially during those teenage years maybe when you're sleeping
on couches, that every professional athlete has to do along the way.
SAMANTHA STOSUR: Yeah, my story is probably no different to many others, but
when I was younger, no doubt my family gave up a lot. My parents especially
and my younger brothers probably and my older brother probably got dragged
through the tennis clubs more often than not when they didn't necessarily
want to. But I'm lucky that I had a really supportive family. They saw that
I had this dream and drive and determination to be a tennis player, and, you
know, obviously none of us knew if that was ever gonna pay off. Lucky for me,
I had that support behind me. Playing all those small tournaments and, like
you said, I've slept in train stations and stayed in dodgy hotels and done
the hard yards through many places, and it awful pays off in the end. I'd do
it all over again if I had to.
Q. 关於你自己和家人为网球做的牺牲,尤其是青少年时期,当你睡在长椅上,
几乎每个运动员都做过一样的事。
A. 是的,我的故事和很多选手没什麽不同,但当我年纪还小,我的家庭就为我放弃
很多。我的父母和弟弟、还有哥哥,他们其实没有必要常往网球俱乐部跑,但我
很幸运,拥有一个很支持我的家庭,他们看到我的梦想是成为一个网球选手,而
当时我们没有人知道,这些努力会不会有回报的一天。
很幸运有他们在背後支持我,打所有的小型赛事,像你说的,我还曾在火车站过
夜,睡烂旅馆,去过无数地方,历经千辛万苦,但要是得再来一次,我也愿意。
Q. I'd like to go back to the second set. Did you understand what was going
on ?
SAMANTHA STOSUR: Well, obviously it was, like I said before, it was all
happening pretty quick and I was just focused on the game and what I had to
be doing and trying to keep executing my game plan and all that. Obviously it
was quite a long discussion at the net with Serena and the umpire. The call
was made, and then I just tried to play the next point.
Q. 话题回到第二盘。你那时了解当下发生了什麽事吗 ?
A. 嗯,像我刚说的,它发生得太快太突然,我那时只专注打球,还有执行场上战术,
很明显,小威和主审在网前讨论很久,接着确定判决,然後我只想着下一分要怎麽
打。
Q. It seemed like the umpire would have brought in Rule 26 regardless, the
harassment rule.
SAMANTHA STOSUR: I guess that's why we have an umpire to make calls. It was
her judgment in the end.
Q. 主审似乎引用了第26条干扰规则。
A. 我想那是主审存在的意义。最终她是那样判的。
注- 网球规则 26. HINDRANCE
------------------------------------------------------------------------------
If a player is hindered in playing the point by a deliberate act of the
opponent(s),
the player shall win the point.
However, the point shall be replayed if a player is hindered in playing the
point by either an unintentional act of the opponent(s), or something outside
the player’s own control (not including a permanent fixture).
ITF:
http://tinyurl.com/3bu3lof
------------------------------------------------------------------------------
Q. Did you know it was...
SAMANTHA STOSUR: I knew there was a rule in place.
Q. 你之前晓得这条规则....
A. 我知道这条规定在哪找的到。
Q. You spoke about the importance of your team, and you also spoke about
watching Pat Rafter's win and jumping into the stands when you were a
teenager. Describe today blow by blow as you go up to the box and celebrate
with that team.
SAMANTHA STOSUR: Yeah, I obviously wanted to get over there and be with
those guys, and I didn't actually think I was gonna get up there. It was a
fair way up, and I think someone gave me a boost up there and then it maybe
all looked a little bit awkward. But it was all good once I got up there. To
be able to celebrate that moment with everyone who's been supporting me
through these two weeks and throughout a lot of my careers was a fantastic
feeling.
Q. 你刚刚谈到你团队的重要,也谈到你在青少年时期,目睹Rafter获胜後跳进看台,
形容下今天你也拼命爬到看台上,和团队庆祝的感觉吧。
A. 当然,我超想克服一切,和他们待再一起,那时我不真的认为我能上得去,那真的
很高,不过我想有人帮我增加高度,让我能构到那里,不过那有点小尴尬,但能上
去和他们在一块儿的感觉真好,经历这两周和许多我生涯的点点滴滴,可以和一直
以来支持我的所有人庆祝这一刻,是很美妙的感觉。
Q. I think the start of the year you were working with Ruth Anderson on the
psychological.
SAMANTHA STOSUR: Uh huh.
Q. 今年开始,你跟一个叫Ruth Anderson的人,加强心理素质。
A. 嗯哼。
Q. Has that been ongoing all year? How has that been ?
SAMANTHA STOSUR: Yeah, we touch base I guess sometimes regularly, sometimes
not so much. I think I've worked with her for nearly two years now and have
certainly learned a lot about myself as a player and off the court as a
person. I think, you know, all that time it's not always nice conversations
that you have deal with it and talk about, but at the end of the day it's all
for a reason. You know, I think she's been able to open my mind up to a lot
of different things, and probably just make me realize certain things in
myself. It's just working it out. Yeah, obviously very glad that I've
started that relationship with Ruth to work on those aspects of my tennis.
Q. 是整年都如此吗 ? 那是怎麽进行的 ?
A. 我们有时会固定联络,有时不太频繁,目前我和她已经合作将近两年,学到很多
关於我自己,做为一个网球选手,和离开球场後私下的我,其实对话过程不总是
那麽尽如人意,但最终那一切过程都是有它的道理在,很多事情,她帮助我开了
眼界,让我察觉自己内心的事物,还蛮成功的,很开心能和Ruth合作。
Q. Was there one kind of hard truth that came out of all that that you had
to confront and get over ?
SAMANTHA STOSUR: Well, there's been I guess lots of different things, but
probably that moment after Charleston playing we spoke a lot, and that was
probably one of the more difficult times that I went through. So, yeah, I'm
sure there was times where I didn't want to talk about anything and just
forget about it and try and shove it under the carpet. But I guess I didn't.
Guess it's all worth it.
Q. 经由这过程,你必须和某种艰难的事实对决,并克服它吗 ?
A. 嗯,其实过程中有很多不同的事,但在查尔斯顿赛後我们谈了很多,那是特别艰难
的一段时期,很确定的是,有段时间我不想讲任何事情,想淡忘它、随便塞到地毯
下面,但後来我没有,我想这一切是值得的。
Q. What was your take away from all those tough conversations after
Charleston? What emerged ?
SAMANTHA STOSUR: I mean, there was obviously lots, but at the end of the day
I had to believe that I was gonna feel like I could play my best tennis
again, and I think to realize that it's not all gone. It is there. You've
just got to get over that mental hurdle and those battles in your own head
during matches that things aren't going so well. It takes time. It's
probably all things I already knew, but for someone to talk about it maybe in
a different way, say it in a different way, makes you realize things. I think
that's probably the main moment, I guess, that I can draw back on from to try
and pick me up from that spot.
Q. 在查尔斯顿赛後那些困难的对话稍减,这意味着什麽 ?
A. 我想,有很多,但最终我必须相信,我感觉自己又能打出好的球赛,并了解那些
低潮都过去了。一定要克服心理障碍,在赛场逆境中,与自己脑海中的想法战斗
,那会花点时间,其实我自己都知道。但经由他人口中用不同方式说出来,会让
你更了解是怎麽回事。这可能是解救我的关键时刻。
Q. Which train stations did you sleep ?
SAMANTHA STOSUR: Fukuoka in Japan. If there was a safe train station, it
was that one.
Q. 你睡过哪个火车站 ?
A. 日本的福冈。要是有所谓安全的火车站,就是它了。
Q. How many nights ?
SAMANTHA STOSUR: Just one. I wasn't trying to make a habit of it.
Q. 度过几个晚上 ?
A. 一个晚上而已,我可没想要养成睡火车站的习惯。
- THE END -
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.69.62
※ 编辑: singlecolor 来自: 114.40.77.238 (09/15 13:40)
1F:推 ljrmf:Sam!!! 09/15 16:28
2F:推 Grosjean666:Sam!! 感谢翻译 竟然又有争议球....好倒楣啊 09/16 14:53
3F:→ singlecolor:╮(﹋﹏﹌)╭ 09/16 15:04