作者tottilove (Brett....  N)
看板ASROMA
标题[Mancini] 罗马城里两个曼奇尼 “大小”还是“师徒”说法不一
时间Fri Nov 14 00:02:16 2003
http://sports.sina.com.cn 2003年11月12日10:16 体坛周报
记者宋黎明报导 罗马的Mancini 锋芒毕露,难煞意大利媒体,因为拉齐奥也有
一个Mancini ,区分不易。因此,报刊报道这场比赛时就非得罗嗦一点,比如“罗马
球员曼奇尼打败拉齐奥教练曼奇尼”,或“意大利的曼奇尼受挫巴西的曼奇尼”,这
远没有中文来得痛快,一个“小”字将两人分得清清楚楚。
但意大利人走不了这个捷径,因为西方文化“大”某某、“小”某某一般用以区
别血缘关系的人,比如老马尔蒂尼和小马尔蒂尼父子。小曼奇尼与曼奇尼无亲无故,
年龄差距也有点尴尬,大得不足以做儿子,小得不足以做弟弟,卡佩罗给他们的关系
解释为“师徒”。
这种师徒关系来自“上帝的脚後跟”,1999年 1月17日,拉齐奥做客帕尔马,曼
奇尼那个美妙的进球与小曼奇尼此球如出一辙,而且曼奇尼在罗马德比中也用脚後跟
对罗马进过球,所以这场德比次日,卡佩罗称曼奇尼是师傅,但强调“有时师傅会被
徒弟超过。”
卡佩罗的解释用中文说就是“青出於蓝而胜於蓝”。青和蓝是有区别的颜色,而
拉齐奥的Mancini 和罗马的Mancini 读音实际也不相同。Mancini 在意大利文读做曼
奇尼,在葡语中读做曼西尼。意大利电视和广播过去在读音时做这样的区别,有问题
的只是文字记者。但这场德比战後,两个“Mancini ”搞得大家晕头转向。以罗马一
家电台为例,播音员开始声明说,罗马的Mancini 应该读做曼西尼,以有别於拉齐奥
的曼奇尼,但小曼奇尼进球後,他说是曼奇尼进球,并自我辩护说:“还是叫曼奇尼
好,他是我们当中的一个。”
“奇”和“西”的读音差别,关系到一个是否见外的问题。曼奇尼赛後新闻发布
会上称小曼奇尼是曼西尼,卡佩罗在则称之为曼奇尼,并补充说:“平时我就叫他曼
奇尼,意大利读法,有时也叫他阿曼蒂诺。”阿曼蒂诺是小曼奇尼的本名,他1980年
8月1日出生,户口上登记的全名是“Alexandre Faiolhe Amantino”。
从“Amantino”变成“Mancini”完全是偶然,在巴西Minas Gerais方言中,
“Mancine”是葡语中的mansinho?意为“温顺,驯服”,这是他爷爷给他起的小名,
小名最後取代了大名,并从“Mancine”变成“Mancini”。小曼奇尼不喜欢绰号,他
不止一次声明“我希望大家都叫我Amantino”,但大家对他的话只当耳边风。
有趣的是,巴西人中唯一将他叫做曼奇尼而不是曼西尼的是塞雷佐,塞雷佐曾是
曼奇尼在桑普多利亚的队友,他将学生的名字与过去的队友名字混为一谈,既是对前
队友的敬重,也是对自己学生的期望。在塞雷佐这个误读中,也许已经埋下罗马德比
“上帝之脚跟”的种子。无论如何,在这个神奇进球後,罗马的、巴西的Mancini 很
难回到曼西尼,更难回到Amantino。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.61.244.193