作者knight791211 (三途河的摆渡人)
看板AOE
标题Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻译错误?
时间Mon May 22 21:31:39 2023
※ 引述《opcomtt (欧批康达人)》之铭言:
: 这次罗马崛起我有买,而且也玩了一下一代的对战,但我实在感到很无言
: 举个例子
: 骑兵的二次升级版本,居然是拜占庭圣骑兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什麽搞笑的拜占庭圣骑兵啊
: 还有语音方面
: 每个种族都是一样的语音?
: 整场都在乌鲁鲁是在乌什麽呀?
: 难道不能优化一下吗?
: 太无言啦
: 虽然不至於大反感,但总觉得有点不值得四百多元啊
: 一整场乌鲁鲁,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 难道不能讲整场英文吗?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.
一代翻译其实好像没什麽问题
这是因为聪明的译者直接无视战役的历史 提示 目标 所有文明AI的名字
只翻译科技跟单位 喔然後英雄名称也没翻译...
官方攻略光碟有出现过每一关的中文名 我想大家还是不要知道好了
比如色诺芬的远征 (Xenophon's March) 他翻成色诺芬的三月
该说游戏内还好没翻吗XDDDD
怪怪翻译 单位
Legion 军团兵 → 铁甲步兵
Hoplite 希腊重装步兵(甲兵) → 方阵兵
Phalangite (原本旧版叫 Phalanx) 马其顿方阵步兵 →
方阵兵十夫长
Improved Bowman 强化弓箭手 →
长弓手
Composite Bowman 复合弓箭手 →
十字弓手
Juggernaut (原版拼写多gh) 灭世战船 →
弩炮战舰
Chariot 战车 →
四马战车 (我怎麽看都只有一只马阿!)
至於科技就不贴了 几乎都对 比二代翻译强多了 (O
唯一有点问题的都在神庙
Jihad 狂热 → 血祭 (你不要看ICON是一双染血的手就望图生义阿!)
Fanaticism 盲信主义 → 宗教狂热 恩好像差不多
大概是这样 谢谢各位
喔对了 是说我这几年才知道弹道学的图示不是火箭升空 = = 笑死
--
这个世纪帝国太臭 我不要了
匈王阿提拉:要 素 察 觉
https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
42岁 是个拜占庭巴里总督
https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.20.211 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html
※ 编辑: knight791211 (223.137.20.211 台湾), 05/22/2023 21:33:47
※ 编辑: knight791211 (223.137.20.211 台湾), 05/22/2023 21:35:15
1F:推 ainamk: 1代说明书没有部队科技详解所以翻得不太像也还好 05/22 21:54
2F:→ ainamk: 2代以後有些我都很怀疑译者有没有把说明书自己读过一次… 05/22 21:55
3F:推 gericc: 我觉得方阵兵 方阵兵十夫长 方阵兵百夫长 不错呀 05/22 22:18
4F:推 Hsieh455125: 有一关我记得叫魔鬼终结者之战 05/22 22:23
5F:→ Despairile: 老实说还真不觉得以前有翻错... 05/22 23:03
6F:推 williammei: 老实说一代的弹道学还真的有点像火箭w,不过二代把弹 05/22 23:04
7F:→ williammei: 道学往前移,是不是真的比较适合啊? 05/22 23:04
8F:推 CGT: 一代出的时候很像益智教育游戏,剧情全英文只有说明书有中文 05/23 01:22
9F:→ CGT: 当时也没维基,就靠中英对照查字典边学历史 05/23 01:26
10F:推 redline012: 弹道学的图案是一个推炮在轰城堡 也就是一个不吃弹道 05/23 02:01
11F:→ redline012: 学的单位在打一个不会移动的单位 05/23 02:01
12F:推 HenryLin123: 二代弹道学应该是攻城工程师,然後攻城工程师是小朋 05/23 02:40
13F:→ HenryLin123: 友在堆砖块,而且还拼不起来。 05/23 02:40
14F:推 god1230321: 二代现在有个问题是错植文本吧,像是缅甸的金冠中文 05/23 07:20
15F:→ god1230321: 变回了对建筑特攻,但英文还是对的 05/23 07:20
16F:推 ck574b027: 一代资源不多,那时候有个网站叫艾克斯将军的军营 05/23 07:20
17F:→ ck574b027: 一边看攻略历史,bgm有卡农,氛围很棒 05/23 07:21
18F:推 Comartin38: 当年一代附资料片的合版有附一块中文化用的3.5磁片 05/23 12:08
19F:推 gericc: 这次的一代 也有加新的科技呀 05/23 12:46
20F:→ gericc: 像是神庙 也有新增像二代"神权政治"的科技 05/23 12:47
21F:推 kirimaru73: 二代最有名的科技是磨坊水车吧,史上最强水车 05/23 14:05
22F:→ leptoneta: 磨坊水车哪里强了 05/23 14:07
23F:→ triplee: 二代无印跟征服者入侵的战役也有很多不佳的翻译 05/23 15:47
24F:→ Hsieh455125: 我记得巴哈有人整理二代好笑的翻译 05/23 15:56
25F:→ Hsieh455125: 最着名的就是成吉思汗战役 05/23 15:56
26F:→ Hsieh455125: 加拉凯台、阔实鲁、瓜密利 05/23 15:56
喔这篇就是我写的
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859
27F:推 gericc: 还有维京 05/23 16:49
28F:推 ainamk: 阔实鲁十之八九是译者好不容易对上一个发音有点像的名字XD 05/23 17:56
29F:→ ainamk: Khwarazm跟Kara Khitai历史底子不够就真的难猜 05/23 17:58
30F:推 CGT: 的里亚斯特北部、勘察,是我最难忘的二代翻译 05/23 19:04
31F:→ Hsieh455125: 维京翻译不对喔? 05/23 19:14
32F:推 gericc: 我是说维京的战役啦XD 05/23 19:45
33F:→ gericc: 北地传奇 游戏过程中的翻译 05/23 19:46
34F:推 ainamk: 的里亚斯德北部真的很神奇 那句话在游戏文本里明明有解释 05/23 19:55
※ 编辑: knight791211 (223.140.144.114 台湾), 05/23/2023 20:09:06
35F:→ CGT: Vinland Saga 芬特兰撒格 也是经典的渣翻译 05/23 22:41
36F:推 adam30104: 我还是觉得神庙住持最哭XD 05/23 23:11
37F:→ Hsieh455125: 神庙住持真的超级瞎 05/23 23:37
38F:→ Hsieh455125: 我却当做正确翻译好几年... 05/23 23:37
39F:→ Yadsmood: 弹道学的图标是个大炮 结果对火药单位没用xd 05/25 08:36
40F:推 Clarkliu: 对火药单位有用的是膛线好吗 05/25 20:18
41F:推 ghghfftjack: 阔实鲁听起来比屈出律好听其实XD 05/26 23:11
42F:→ hussar9955: 问题是屈出律才是中文历史文本的惯用字,要担任译者就 05/27 00:28
43F:→ hussar9955: 该负点责任找好资料,跟好不好听无关。 05/27 00:28
44F:推 ainamk: 在这之前,阔实鲁是另一个人… 05/27 10:19
45F:推 leptoneta: 查了一下 阔实鲁另有其人 是成吉思汗的一个儿子 05/27 12:03
46F:→ Hsieh455125: 所以真的有阔实鲁这人喔!? 05/27 13:17
47F:→ Hsieh455125: 又长知识 05/27 13:17
48F:→ Faertesi: 成吉思汗哪来的儿子叫阔实鲁的 史料来源? 05/27 14:35
49F:推 shyuwu: 去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,阔实鲁就乱翻的 05/29 12:27
50F:→ shyuwu: 。网路上乱七八糟的农场一堆,真的是别随便看看就当真 05/29 12:27
51F:推 CGT: 成吉思汗的儿子叫窝阔台,都有个阔字? XD 05/30 23:17
52F:推 ainamk: 当年看到是说阔实鲁不是那时代的人物 06/01 08:04
53F:→ ainamk: 但是现在google出来显然全部都是跟窝阔台混淆的结果… 06/01 08:04