作者knight791211 (三途河的摆渡人)
看板AOE
标题Re: [AOE2]游戏翻译应该是很累的工作吧?
时间Sun Jun 27 21:42:37 2021
※ 引述《pc30122 (倾奇者)》之铭言:
原文删掉 请见谅
会想到翻译的问题 是看到西洽板这篇
#1Ws0USth (C_Chat)
[问题] 世纪帝国二的剑兵勇士是不是神翻译?
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
感觉这个翻译很厉害 可是想称赞时 其他部分又翻的废到笑
比如蒙古战役全部乱搞 萨拉丁也是一堆乱翻
英雄部分 原文的神庙住持就不用说了
还有基特巴狄克 诺曼第公爵 梅兹的斯欧力 等等 莫名其妙的翻译
AOC就更不用说了 洛阳点 的里亚斯德北部 勘查 信号(路标)
一堆让人嘲笑一辈子的离谱翻译 当年是没人认真校稿就对了?
: 有趣的是或许是翻译者当初被强押着在特定时间要快速翻译
: 或者其实有些西方英雄人物根本不熟
: 所以就翻译的对但实际上却有出入的状况
直到现在 还是没人知道当年到底是微软自己员工翻的
还是外包翻译公司弄的
如果现在翻译还这种水准 大概没多久就倒了
还好现在微软超级重视史实跟翻译部分 不论一二代都很用心写跟翻
而且看决定版 台湾微软明显不是直接把对岸的翻译简转繁而已
内文都有彻底校对过 有时候反而是台版发现对岸翻译的错误之处然後更正
不知道有没有人知道当年到底翻译是找谁还是哪间公司
想了解一下到底是有什麽苦衷还是辛酸之处
大概是这样 谢谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.206.39 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AOE/M.1624801360.A.E2F.html
1F:推 sa080691: 那个年代的游戏翻译根本乱搞不用负责的 06/27 21:51
2F:→ sa080691: 暗黑破坏神二也是,装备属性这种关键影响玩家体验的也会 06/27 21:52
3F:→ sa080691: 错误百出,甚至到现在的玩家还有人在为这些语意不清的 06/27 21:53
4F:→ sa080691: 属性困惑发问... 06/27 21:54
5F:推 sa080691: HD刚出不知道订阅工作坊的时候,那个游侠翻成圣骑士真的 06/27 21:56
6F:→ sa080691: 让人超崩溃...直接把老玩家的认知彻底扭曲真的是大忌 06/27 21:57
7F:推 louis8053: 但是一二级箭,马速,匈轻这些的HD翻得是好多了XD 06/27 22:03
现在有些错误翻译却是将错就错 让人头很痛= =
比如蒙古金冠 演习翻什麽凿岩机?
然後husbandry 在游戏里指的明明就是育种 畜牧的意思 耕种是能让动物变强什麽拉...
连库曼也跟着什麽大草原"耕种"技术= =
※ 编辑: knight791211 (118.169.206.39 台湾), 06/27/2021 22:11:28
8F:推 oaoa0123: paladin翻成游侠是错翻 不过错得太iconic所以还是保留好 06/27 22:17
10F:→ ofpurity: 还有从英文就搞错的呢 06/27 22:24
11F:推 love9130218: paladin直翻就是圣骑士啊,只是台湾已经习惯游侠了, 06/27 22:40
12F:→ love9130218: 以前大陆好像翻啥圣殿骑士,可是我现在看中国转播也 06/27 22:40
13F:→ love9130218: 是叫游侠 06/27 22:40
14F:推 KinoYW: 你会失望, 中国知乎有人爆料, 新DLC中翻有词语被审稿乱改 06/27 22:45
反正台湾拿到文本之後也会更正吧 我倒是不烦恼
从语音跟字幕对不起来 来看 其实就很明显了
15F:推 sa080691: 以前的翻译错误确实也只能接受了,但是硬改反而造成游侠 06/27 22:45
16F:→ sa080691: 和圣骑的定义彻底混乱和冲突,那造成的恶果远远高过一开 06/27 22:46
17F:→ sa080691: 始的翻译错误... 06/27 22:46
※ 编辑: knight791211 (118.169.206.39 台湾), 06/27/2021 22:50:40
18F:推 KinoYW: 知乎那爆料似乎被查水表了, 只好静待推出再看看了 06/27 22:50
19F:→ KinoYW: 其中令爆料者干意满天的是Bey这个词的音译法 06/27 22:52
20F:→ KinoYW: 就看推出时能不能改正了 06/27 22:52
21F:推 gericc: 暗黑破坏神二 -- "增加准确率" 靠腰喔 06/27 23:03
22F:推 iamnotgm: 蒙古的金冠是drill 光这字其实不好说是指演习还是钻头 06/27 23:08
https://i.imgur.com/RJDHYcU.png
从官方说明书的叙述来看 应该要翻成演习
24F:→ toujours: 勃根地刚出的时候正式版还有这种垃圾机翻 06/27 23:16
※ 编辑: knight791211 (118.169.206.39 台湾), 06/28/2021 00:31:35
25F:推 gericc: 钻头是怎样?蒙古人用来突破天际用的吗XD 06/28 01:20
26F:推 sa080691: 难怪蒙古重冲可以突破天际,我开始相信这翻译了 06/28 01:26
27F:推 hedgehogs: 当年资讯不像现在GOOGLE一下就有了,有些翻译变再创作 06/28 08:04
28F:→ hedgehogs: 也不是不能理解 06/28 08:04
29F:推 jones17188: 繁中(?)翻译天天被中国人笑,现在还不好反击 06/28 09:19
30F:→ jones17188: 他们的翻译比较严谨是真的… 06/28 09:19
31F:推 Segal: Drill我觉得是冲刺搏杀的意思,像拼刺刀就是Bayonet drill 06/28 09:45
32F:→ Segal: 译者手边可能没军武/历史相关工具书才会一直闹笑话 06/28 09:45
33F:推 testPtt: 踢牙老奶奶才是经典 06/28 10:02
34F:推 s31059511412: 我一直以为drill是指蒙古的凿穿战术 06/28 13:28
35F:推 gericc: 暗黑二知道我说"准确率"意思的 就知道这谬误多大了 06/28 15:09
36F:推 sa080691: 还有"再度快速攻击","攻击时%机率施展",真有够操蛋的 06/28 15:11
37F:推 gericc: 来来字面上"攻速"跟"准确率" 你跟我说是同样意思吗XD 06/28 16:04
38F:推 sa080691: "打击时施展"和"被击中时施展",通通用同一句话"攻击时 06/28 16:06
39F:→ sa080691: 施展"来涵盖,这种解压缩式的语意表达还真他妈创举XDDD 06/28 16:07
40F:推 ainamk: Kara-Khitai我一直很好奇 没有预备知识能不能正确翻成西辽 06/28 18:30
41F:→ ainamk: 有想到Kushluk是屈出律应该要推得出来 但这个也被翻错… 06/28 18:31
42F:推 leptoneta: Kara-Khitai不知道是西辽 但也好歹也翻成喀喇契丹吧 06/28 21:39
43F:推 shyuwu: 喀喇契丹比较适合蒙古视角 06/29 01:01
44F:推 johnnyguava: drill 是演习啦 美国消防演练也是叫drill 06/29 01:56
45F:→ RumiManiac: D2 翻译真的是烂到不行 06/29 03:33
46F:推 dan310546: 决定版错字和漏翻的还是很多 06/30 02:28
47F:推 dodomilk: 不是译者有没有工具书的问题,现在网路很好用,几乎所有 06/30 23:37
48F:→ dodomilk: 字的意思都查的到。主要问题是游戏译者自己也不知道这个 06/30 23:37
49F:→ dodomilk: 字会在什麽情境下使用。一个字在不同情境下有不同意思。 06/30 23:38
50F:→ dodomilk: 游戏译者只会拿到一个Excel档,一栏是原文,然後要你把 06/30 23:38
51F:→ dodomilk: 译文填在另一栏。如果没有告诉你这栏文字是出现在游戏中 06/30 23:39
52F:→ dodomilk: 的哪个情境的话,真的很容易翻错。 06/30 23:39
53F:→ dodomilk: 譬如husbandry在档案中就只是一个储存格的一个字,译者 06/30 23:41
54F:→ dodomilk: 不会知道研发这个科技会增加马的跑速,所以翻译成耕种技 06/30 23:42
55F:→ dodomilk: 术也是无可厚非。 06/30 23:43
现在微软知道了 可是就故意不改 连库曼银冠都跟着故意错..
凿岩机 游侠 也是
※ 编辑: knight791211 (118.169.203.221 台湾), 07/01/2021 00:27:22
56F:推 dodomilk: 凿岩机我是觉得该改,不过游侠就像前面cheap说的,可以 07/01 07:00
57F:→ dodomilk: 算是AOE的招牌兵种,改了翻译反而会造成混乱 07/01 07:00
58F:→ dodomilk: 欸好像不是cheap,就前面几位大大 07/01 07:01
59F:推 sa080691: 游侠那个已经没办法了,游侠改翻回圣骑士真的会毁了老玩 07/01 11:52
60F:→ sa080691: 家对这款游戏的认知 07/01 11:52
61F:→ sa080691: "我黑森玩拜占庭都出圣骑" 这句话,你给翻译翻译? 07/01 11:53
62F:→ knight791211: 说实话 Cataphract就是不会翻才翻拜圣 07/01 12:13
63F:→ knight791211: 不会翻的堡兵:文明名+单位看起来的样子 07/01 12:14
64F:推 ilohoo: 游侠翻回圣骑和有拜占圣骑士不冲突 07/01 13:53
65F:→ ilohoo: 有火枪兵也有土耳其火枪兵,有弓兵也有长弓兵,堡兵名称本 07/01 13:53
66F:→ ilohoo: 来就有可能撞到基本兵 07/01 13:53
67F:推 sa080691: 可是以前HD是同时改游侠又改拜圣,那个造成的认知混乱远 07/01 14:13
68F:→ sa080691: 不是火枪和土火这种大家已经习惯的组合可以比拟 07/01 14:14
69F:推 love9130218: 改平衡、增加种族这种跟操作相关的对老玩家都能接受 07/01 14:21
70F:→ love9130218: 了,区区改个名字会造成老玩家混乱我个人是不太相信 07/01 14:21
71F:→ love9130218: ,起码我不会因为改正确的译名就出错兵 07/01 14:21
72F:→ love9130218: 不过这只是游戏,有没有改对我来说没什麽差,知道怎 07/01 14:24
73F:→ love9130218: 麽出兵就好,只是若有会中文的老外看到我们这样翻译 07/01 14:24
74F:→ love9130218: ,会让我们自己丢脸而已 07/01 14:24
75F:推 sa080691: 说个真实的故事,HD刚出那时候我和室友一起玩但不知道定 07/01 14:28
76F:→ sa080691: 阅工作坊改翻译,还真的出现很多次「游侠」和「圣骑」的 07/01 14:29
77F:→ sa080691: 鸡同鸭讲的混乱...「我玩拜占庭黑森都出圣骑」「蛤?」 07/01 14:30
78F:推 gericc: 圣骑士不开信念可以吗XD 07/01 14:32
79F:推 sa080691: 双梦哪有不开信念的啦XD 07/01 14:33
80F:→ gericc: 其实多少还是觉得 游侠也没有非常大的一种"违和感" 07/01 14:33
81F:→ gericc: 而实际上 马扎尔的特殊单位就是 真・匈牙利轻骑兵(无误 07/01 14:38
82F:→ gericc: 但大概没有人会这样说XD 07/01 14:38
83F:推 sa080691: 马扎尔嫖妓兵听起来就是浪漫(?) 07/01 14:40
84F:推 gericc: 话说一代翻译也很多吐嘈点 不过没几人记得以前最旧微软 07/01 21:00
85F:→ gericc: 的翻译了 主要吐嘈的是战船啦XD 07/01 21:00
86F:推 hikku: 翻译本来就很难 不只要外语好 中文也要好 一直都很佩服翻 07/03 02:43
87F:→ hikku: 翻译者 07/03 02:43
88F:推 patrickleeee: 麻烦的是历史 你要去请教台湾历史学家称那些是什麽 07/03 11:26
89F:推 shyuwu: 突然想到还有一个超扯的 07/03 19:11
90F:→ shyuwu: 席德战役里面常提到的巴塞隆纳的刚特布朗格,其实就是Co 07/03 19:11
91F:→ shyuwu: nde Berenguer巴塞隆纳的贝伦格尔伯爵! 07/03 19:11
92F:→ shyuwu: 刚你全家的布朗格! 07/03 19:11