作者gungs (也无风雨也无情)
看板ANIMAX
标题Re: [闲聊] 新足球小将
时间Sat Jun 3 10:43:56 2006
※ 引述《otogi (Akira Asakura +.+)》之铭言:
: 昨天稍微看了一下新足球小将
: 发现了一件个人觉得怪怪的地方
: (不知道是不是早就有了...)
: 就是它的台词翻译的问题
: 每个人在跟主角互动时都非常的怪
: 例如:1.岬要传球给小翼的时候居然直接就叫他大空翼?两个不是黄金拍挡吗?
: 两个人有仇吗?
: 2.昨天有一幕小翼的妈妈(好像是),忘了是怎样的情况了,
: 竟然也直接讲他大空翼?到底是不是母子啊?
: 3.甚至连大姐头(个人习惯这样叫她)在心中祈祷小翼加油赢得胜利时
: 也直接说大空翼...
: 有谁知道这台词到底是谁翻译的吗?昨天看到、听到这样的翻译差点没吐血...
我先前看旧的足球小将(原音版),
同队的人是叫他tsubasa,也就是叫他的名字「翼」,
包括大姐头也是叫他翼,不过在Animax播出的旧足球小将,
翻译是习惯都写「小翼」。
母亲也是叫他「翼」,正常来说很熟的哥儿们或是母亲,
不太可能叫全名,会叫全名的都是新遇上的对手,
或是在观众席上物色下一次参加世界盃的倒楣鬼的大人。
中配有时是为了对嘴、有时是翻译问题......
新版中配的话,我觉得都叫全名很奇怪就是了 XD
先前看到青少年世界盃某一集时,
翼传球给日向,日向用老虎射门踢进,
这时两个人互相跑过去,
一个口中喊「传得好耶!大空翼!」
另一个是叫「踢得好耶!日向小次郎!」
虽然没什麽好笑的,但是我还是忍不住在电视机前大笑了......
日向的名字在激动时不太适合喊全名 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.218
1F:推 livedead:我的嘴角.... 06/04 00:11
2F:推 deepseas:总不能叫日向兄吧?(桑原兄?) 06/05 13:25
3F:推 otogi:刚刚重播的新足球小将,小翼的妈妈又直接叫他大空翼了...囧 06/05 13:30
4F:推 gungs:日语版都是直接叫他日向吧 XD 06/05 20:08
5F:推 sarielyanin:应该很少人直接叫他日向小次郎吧 XDDDD 06/07 11:11