作者APTON (微)
看板ANIMAX
标题Re: 攻壳机动队的翻译......
时间Wed Jun 16 20:19:43 2004
攻壳版那边也有讨论
我顺便把我买的港版对话和ANX的对话作比较吧
:人名上翻译的差别可以接受
:简单的辞汇句子也都差不多
:可是只要越深涩的部分
:关於一些理论和逻辑方面就开始了绝大的差异
:比如在14话左右
:斋藤测试狙击系统的那一话
:很多攻壳车讨论自我的存在
:许多翻译虽然看起来很通顺
:可是实际上表达的却完全不同
:比如说
:大约是在15话"心的隙缝"
:攻壳车们要送到实验室回收
:巴特:你们真的了解这首歌的意思吗?
:攻壳:当然阿!这是丧事要唱的歌.......
:接下来的应对
:和我在AXN看到~完~全~不一样
:接下来攻壳车还搭着巴特的肩膀
:"放心啦!又不是要像我们一样留放的实验室"
:(惊!!那上一回素子干麻还要偷偷摸摸找巴特说话 = =")
:总之,越看越多不一样的东西就跑出来了
:也许剧情主线上面是不会有太大差别(大不了就看图说故事 >"<)
:可是....我就是喜欢攻壳的科幻设定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞)
:不知道大家的感觉又如何呢?
今天又有拨攻壳了,待会在来比对看看吧
※ 引述《NeoCPT (plug in baby)》之铭言:
: ※ 引述《Emithrandir (查德菲尔 Chedfield)》之铭言:
: : 真的是Animax翻的比较好......
: : DVD的翻译怪怪的呀...= =
: : 而且有时候还会有少几句话....
: : 请问有人知道现在电视播的版本以後会不会卖,
: : 或是请问有人有录到电视的版本吗??
: http://www.discountanimedvd.com/detail.asp?dvdno=6610
: 今天才入手的, 含运费USD59.99
: 四片装, 包含全26话
: 日文发音, 英文/繁体中文字幕
: 中文字幕有些错字
: 不过大致上名词都是直译
: 不会出现译者不懂就胡乱瞎掰的情形
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.37.76