作者NtAlice (没什麽好说)
看板AC_Music
标题[歌词] 初音ミク 爱言叶 歌词+中译
时间Sun Sep 12 01:05:37 2010
※ [本文转录自 RSSH91_304 看板 #1CYxQMVY ]
作者: NtAlice (没什麽好说) 看板: RSSH91_304
标题: [初音ミク] 爱言叶 歌词+中译
时间: Sun Sep 12 01:04:19 2010
原曲
https://www.youtube.com/watch?v=qWWlFdiT8b4
作词:DECO*27
作曲:DECO*27
编曲:DECO*27
呗:初音ミク
いつも仆の子供が お世话になっているようで
(宛如一直照顾我的孩子一般地)
聴いてくれたあなた方に
(聆听着的你们各位)
感谢、感谢。
(谢谢、谢谢)
このご恩を一生で忘れないうちに
(这份恩情,我一生都不会忘怀)
内に秘めた想いとともに
(连同深藏於心的思念)
歌にしてみました。
(试着唱了出来)
爱言叶は”爱が10=ありがとう”
(爱的话语是,"10分的爱=非常感谢")
仆とか君とか恋とか爱とか
(像是我、以及你之类的啦、恋情啦、或是爱情之类的)
好きとか嫌いとか
(喜欢或是讨厌之类的)
また歌うね。
(再次试着唱出)
今君が好きで
(现在,我喜欢你)
てか君が好きで
(说起来,我好像喜欢你)
むしろ君が好きで
(其实本来就喜欢你)
こんなバカな仆を君は好きで
(你也喜欢着这样笨拙的我)
爱してくれて。
(爱着这样的我)
こんな歌聴いて泣いてくれて
(听着这样的歌而感动落泪)
ありがとう。
(谢谢你)
いつか仆の子供が10万歳の诞生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
(当我的孩子们,迎接10万岁生日的那一天,谢谢你的祝福)
//P.S 原文意思似乎是因为39音近3Q=Thank you//
このご恩は一生で限られた时间で
生まれる曲と诗に乗せて
君に届けるよ
(这份恩情,我将把它们放入我毕生所诞生的歌曲跟诗句当中, 一同传递给你)
これからもどうかよろしくね
(从今以後也要请你多多指教呢)
仆とか君とか恋とか爱とか
(像是我、以及你之类的啦、恋情啦、或是爱情之类的)
好きとか嫌いとか
(喜欢或是讨厌之类的)
まだ足りない?(笑)
(这样还不够吗?)
じゃあ
(那麽就--)
「昨日何食べた?」
(你昨天吃了什麽呢?)
「何してた?」
(在作什麽呢?)
「何回仆のこと思い出した?」
(想了我几次呢?)
こんなこと话してみようか!
(试着跟你说这些话吧!)
「キミ食べた。」 …バカ。
(吃了你唷! ...笨蛋)
「ナニしてた。」 …バカ。
(在干什麽呢? ...笨蛋)
「キミのことなんか
忘れちゃったよ。」 …バカ。
(关於你的事情什麽的,我已经忘了啦 ...笨蛋)
君が好きで
(我喜欢你)
っていうのは嘘で(笑)
(其实这麽说是骗你的)
ホントは大好きで。
(其实真的最喜欢你)
伤つけたくなくて
(不想伤害到你)
でも
君が好きで
爱して暮れて
(但是还是喜欢着你,想要相亲相爱地在一起生活)
「こんな歌あったね」って
君と笑いたいんだ
(说着「原来曾经有过这样的歌呢!」,而跟你一起笑着)
仆みたいな君
君みたいな仆
(与我相似的你,与你相似的我)
似てるけど违って
违ってるから似てる
(相似却又不同,不太一样却又相像)
好きだよと言う度に
増える好きの気持ちは
(每当说出我喜欢你的时候,这份心情总是演变得越强烈)
仆からたくさんの君への
爱言叶
(这些是我要送给你的,众多满是爱情的话语)
--------------------------------------------------
虽然网路上已经有不少翻译了,
不过基於爱,还是照自己喜欢的感觉翻了一次。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.76.243
1F:推 BOJJ:看到初音的演唱会後喜欢上这首歌 这首歌每个人翻译的都不一样 09/12 11:34
2F:推 allanh:这首很棒!! 09/12 16:40
3F:→ NtAlice:我也看过3种翻法,不过这首歌曲的意境怎麽翻都很动人 09/13 22:57
※ 编辑: NtAlice 来自: 220.129.67.6 (09/13 23:02)