作者Seikan (星函)
看板AC_Music
标题Re: [请益/译] Suara 春夏秋冬
时间Thu Apr 15 05:19:11 2010
想了一想,结果还是回了这篇,自然不敢说是被请益,
只是在下看到这一篇,多少有点小感慨~似乎也曾经历过类似的时期。
以下依照个人浅薄的经验,大致试着说出些意见吧,
多少妄言,还请原po能包容切磋一番:)
以下把原歌词贴出来并重新排过,用列举的方式呈现:
--
「春夏秋冬」
作词:未海
作曲:光田英生
歌:Suara
翻译:jt002744
↓(1) 首先在原词处说出一个想法,那就是有关日文汉字的笔划,
其实并不只是简体中文和正体(繁体)中文的交集选择而已;
虽说大多数时候承袭正体字、但有一部分则会写成日本独有的汉字字型,
甚至更少部分会和现行的对岸简体字刚好长得一样。
於是,以下的原词经修改後尽量配合原日本汉字,
虽说对华语体系的人来说一样看得懂,但为求文字正确,
至对岸抓翻译歌词时仍须注意其中的差别。
春は薄红をまとって そっと恋をしていた
月の舟浮かべる夜空 星に愿いかけて
はらはらと散る涙よ 远い君连れてきて
爱しさは花になって まだ咲いてます
春 一袭薄红
悄悄萌生爱意
(2) 「恋をする」意为"谈恋爱",若转成动词的"萌生"爱意;
有徒增动词的疑虑,并且在意境涵盖上不及原本的"谈恋爱",
故有意译上的不完全之处,或许改用简单的用语较好。
月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿
(3) 明喻、暗喻或直述语句方面,除非有明显比喻的意味,不然大多时候尽量不要混用,
仅做"月之舟"即可表明意思。
另外这一句「月の舟浮かべる夜空」的名词主格是在"夜空",
"月の舟浮かべる(月之舟漂浮的)"应是原型动词的形容词部分。
无声滑落的泪珠啊
飘向远方的你
(4) 「はらはら」为泪珠或树叶簌簌掉落的样子,"无声"一感略显多解。
「(に)连れてきて」为"随着...而来"的意思,这里的来去方向可能反了过来,
若作心境解释,可能是随着想起远方的伊人,才会带来这落泪的酸楚吧。
爱
如花 绽放
(5) 此处为暗喻句型,改成明喻的手法,在日文中应另有文法对应,
故以个人而言不太同意。
至於下句的"绽放"过显简略,忽略了「まだ」(仍)和
「中止型+(い)ます」(仍在持续的结果状态)的表现,重新改写为好。
春 一身薄红衣裳 爱意悄悄的萌生
月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿
无声滑落的泪珠 向远方的你飞去
爱 如花般的绽放
夏は蜩(ひぐらし)のあの顷
そっとくちづけていた
満ちる海 白い贝壳
永远(とわ)の歌きいてた
さんさんとよせる波よ 想う君连れ去って
黄昏に消えても まだまだ ここにいます
夏
夜禅轻鸣 时分
(6) 蜩,中文名作"茅蜩(ㄊㄧㄠˊ)"或是"暮蝉",对岸翻作"夜蝉",
只能说自身才疏学浅,不知他们还可作何称呼。
"轻鸣"的动词可为一种附加动作的想像,也可是说是蝉理所当然会有的行为延伸;
不过若以保守翻译来看,仅强调出蝉的"存在感"也可行,
像是"夏时 暮蝉生息的那段时日"之类....@@">
曾轻轻地轻吻
盈盈地海水 洁白的贝壳
倾听着永恒的歌谣
翻涌奔腾的波浪啊
带去对你无尽的思念
(7) 同(4)「连れ」,但主语为前面的波浪吧,後头则是"连同对你的相思离我而去",
说起来好像没翻错,但语感上还是蛮微妙的....ˊ_ˋ>(我也不甚理解)
当然"无尽的"是赘述,若非字数或意境必要,尽量不要勉强多加。
黄昏将逝 我还伫立于此
(8) 「ても」的"尽管"应该要翻出来一下。
夏
夜晚蝉儿轻鸣的时刻
(9) 上已解释,会错意处改过来即可。
曾经留下的
轻吻
(10) 这类单句有时候很容易主语迷失的的现象,必要时得略推敲出"你我他"的立场,
不过这句这样就可行了,也比原对岸翻译生动;唯建议在翻译中文时,
字词的使用尽量避免重复(跟写文章颇像),"轻鸣"和"轻吻"是有叠韵加强的作用呢?
还是会变成略显单调的用法?可能见仁见智吧。
盈满的海水 白皙的贝壳
聆听着永恒的歌谣
(11) 聆听为佳。
奔腾的波浪啊 带着我对你无限的思念
夕阳即将消逝 我却还在此驻等
(12) "驻等"稍微文言了,通俗不失典雅为歌词上选。
秋は落叶を映して そっと时を纺いだ
赤や黄に染まるこの道
谁を待つのでしょう
秋 落叶
缤纷 季节悄然更迭
(13) "映照"解作"缤纷",这两者的意境显现略有改变,
在不影响中文认知的情况下,延用原意为善。
赤黄两色染尽的
街道
(14) 「この」被丢掉了~(。口。)/!
是为谁而等待
(15) 没有诘问的意思,反倒是「でしょう」的个人积极意志没有表达出来,
改成"是在等待着谁吧"或许较好。
秋 落叶缤纷 季节悄然更替
在被
红色和黄色缀染的街道
(16) 白话与文言混搭有时会有不协调感,应可再行思量。
是为了等待谁
ひらひらと舞う木の叶よ
爱し君伝えてよ
すべりだ风になって
きっと 遥か空へ
春 夏と季节はゆき
秋を待ち いまひとり
さよならは ひとつふたつ 音なく积もって
翩翩飘舞的树叶啊
将我的爱意捎去
(17) 同样微妙....有时候句子指的意思是一样的,但丢失了原文的语词(君),
可能会失去翻译的原味,只能说还是见仁见智吧。
另外「爱し」不只包容了爱情的意味,原指"可爱可怜的",似乎除了诉说爱情之苦,
这里传达给伊人的,还有更多的是自身想受到对方疼惜的魅力与忏情,
只怕这里很难仅用一两个字的中文表达了....orz
化为一阵轻风
向着 遥远的
彼方
(18) 「きっと」是"一定"、"必定"的副词修饰,别扔了它啊~囧"
得注意不要自行改成不相干的词,这也是翻译时最常情不自禁的错误,
翻译是要用另一种语言,帮译文表达他原初的意境,却又不失其流畅感;
但若做到连某些语句都自创更动的地步,可能就成为画蛇添足的窜改了。
保持翻译时的创作感是很好,但也得不时警惕自己,毕竟这(原文)文章不是自己的,
所以还是要尽最大的努力,保留并转述原作者的用词与意义了。
(注: 这点在下知道归知道,但也难免多有自打嘴巴的现象,有待学习啊....-w-">)
春夏时节渐远
今 枯等秋天 我孤身一人
诀别的话语 静静地 悄无声息地在心中沉淀
(19) 这句一言难尽....望在此献丑试翻一句>"<a
"说上再见的 几句一二话语 在心中无声积累"
这大致上也是在下内心的语感表现方式吧,姑且只作意会不作言传了。@~@"
翩翩起舞的树叶
带着我对你的爱意
化作一缕微风
向着遥远的彼方
春夏季节逐渐远离
我孤身一人 在秋天里等待
诀别的话语 静静地在心中沈淀
冬は静寂のあの丘 そっと爱を奏でた
うす云の五线纸ならべ
君に闻こえますか 君に闻こえますか
四季に似た恋よ
冬 寂寥如丘 静静地奏响
爱之曲
(20) 演奏爱情、爱之曲的差异,前面大致上有提到了。
风清云谈
翻开的五线谱
(21) 云淡风轻或许不差,但「ならべ」有罗列排陈之意,希望这方面的表达仍不要失去。
你可
知否 你可
知否
(22) 就"听得见"的意思就好吧。
那
如四季的恋曲
(23) 采用"似同"求变。
冬 寂静的山丘 悄悄地演奏爱的歌曲
云淡风轻 翻开的五线谱
你可
曾听到 你可
曾听到
(24) 这里无过去式。
如同四季
更替的恋曲
(25) 可省略。
--
很伤肝地....写完了?! 囧>
说来也算难得有缘,不知怎地就胡言乱语写了一晚上~
坦白来说,自己也不是日文相关科系的学生或从业人,
稍微试着练习翻译莫约一年左右,对於翻译技巧的摸索,可说是一路跌跌撞撞。
尤其是日文歌词部分,充满了非常多的省略处和不合文法的地方,
但却又比一般文书充满更多样性的情感爆发和叙事情境的寄托,
比起正常文章的翻译,可说是较无规制并尚待琢磨的部分。
不过比起有书籍市场的文章翻译,却也很难受到一定程度的重视。
听外文歌曲的人,有很大一部分是靠节奏和唱者声情方面去感受它的魅力,
往往歌词的部分不被受到很大的重视,或者在根本上就直接看(唱)原文歌词亦可。
於是,多半是付出的成分大於回馈,即便听者看了译词,
除有相关日文修辞知识或感兴趣者,多半甚少会去体会译者在个中精细处的苦心孤诣;
於是这当中翻译的品质和风格的确立,才会显得如此没有规范和保证,
翻译人也得如履薄冰,深怕多有妄自误导之嫌。
(翻译时多翻字典、多用咕狗,多花时间吧....大致上如此弥补缺失 囧a)
回想起来,自己翻译的文章歌词,也曾多次被人题点责骂过许多,
自己事後再次审词时,也有种不忍卒睹的悔恨感......
绝计不敢说自己有什麽本事,只是看到原po的译文,
再想想以前的自己.....
揣想原po的感觉,大概是尽到了修润他人译词的部分,
不过当中对日文的文法修辞,如果对翻译有兴趣并想自行再尝试的话,
应该还有地方值得去练习和吸收新知的。
只能说,大家都还有很多的事物可学吧。
尽管自己的人生,似乎不会以翻译此行为正业。
但作为兴趣或语言学习方面的反刍和实践的话,
想必仍是一项可继续培养修习的作业^^"
尽管心情上多是自省而稍微惧怕的(笑)
在此提出意见之余,也算做个心情分享~
希望有更多同好也能以翻译为途,加以转化歌词的意境、和自我的心情抒发吧:)
哪怕这篇在AC_Music的定位,都快不Music了说....XD
那就早安了
(没得晚安....ヽ(゚∀。)ノ)
--
善も恶も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も无い。
喜びも悲しみも无い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って、
私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。
ただ、世界が回っていた。 私の知らないどころで、世界だけが
ならば─それでいい。
世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の轨迹3rd‧星の扉15》レン
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
※ 编辑: Seikan 来自: 140.112.244.69 (04/15 05:43)
1F:推 sjory:感谢,把日文学好再来翻一次XD 04/15 09:34
2F:推 kanata316:超喜欢这首,非常美 04/15 22:16
3F:推 ORPHEAN:推用心 04/16 07:46
4F:推 flycatcher:推用心 堆好听XDDD 04/18 10:06
5F:推 Suara:谢谢你 05/06 05:04