AC_Music 板


LINE

想了一想,结果还是回了这篇,自然不敢说是被请益, 只是在下看到这一篇,多少有点小感慨~似乎也曾经历过类似的时期。 以下依照个人浅薄的经验,大致试着说出些意见吧, 多少妄言,还请原po能包容切磋一番:) 以下把原歌词贴出来并重新排过,用列举的方式呈现: -- 「春夏秋冬」 作词:未海 作曲:光田英生 歌:Suara 翻译:jt002744 ↓(1) 首先在原词处说出一个想法,那就是有关日文汉字的笔划, 其实并不只是简体中文和正体(繁体)中文的交集选择而已; 虽说大多数时候承袭正体字、但有一部分则会写成日本独有的汉字字型, 甚至更少部分会和现行的对岸简体字刚好长得一样。 於是,以下的原词经修改後尽量配合原日本汉字, 虽说对华语体系的人来说一样看得懂,但为求文字正确, 至对岸抓翻译歌词时仍须注意其中的差别。 春は薄红をまとって そっと恋をしていた 月の舟浮かべる夜空 星に愿いかけて はらはらと散る涙よ 远い君连れてきて 爱しさは花になって まだ咲いてます 春 一袭薄红 悄悄萌生爱意 (2) 「恋をする」意为"谈恋爱",若转成动词的"萌生"爱意; 有徒增动词的疑虑,并且在意境涵盖上不及原本的"谈恋爱", 故有意译上的不完全之处,或许改用简单的用语较好。 月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿 (3) 明喻、暗喻或直述语句方面,除非有明显比喻的意味,不然大多时候尽量不要混用, 仅做"月之舟"即可表明意思。 另外这一句「月の舟浮かべる夜空」的名词主格是在"夜空", "月の舟浮かべる(月之舟漂浮的)"应是原型动词的形容词部分。 无声滑落的泪珠啊 飘向远方的你 (4) 「はらはら」为泪珠或树叶簌簌掉落的样子,"无声"一感略显多解。 「(に)连れてきて」为"随着...而来"的意思,这里的来去方向可能反了过来, 若作心境解释,可能是随着想起远方的伊人,才会带来这落泪的酸楚吧。如花 绽放 (5) 此处为暗喻句型,改成明喻的手法,在日文中应另有文法对应, 故以个人而言不太同意。 至於下句的"绽放"过显简略,忽略了「まだ」(仍)和 「中止型+(い)ます」(仍在持续的结果状态)的表现,重新改写为好。 春 一身薄红衣裳 爱意悄悄的萌生 月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿 无声滑落的泪珠 向远方的你飞去 爱 如花般的绽放 夏は蜩(ひぐらし)のあの顷  そっとくちづけていた 満ちる海 白い贝壳 永远(とわ)の歌きいてた さんさんとよせる波よ 想う君连れ去って 黄昏に消えても まだまだ ここにいます夜禅轻鸣 时分 (6) 蜩,中文名作"茅蜩(ㄊㄧㄠˊ)"或是"暮蝉",对岸翻作"夜蝉", 只能说自身才疏学浅,不知他们还可作何称呼。 "轻鸣"的动词可为一种附加动作的想像,也可是说是蝉理所当然会有的行为延伸; 不过若以保守翻译来看,仅强调出蝉的"存在感"也可行, 像是"夏时 暮蝉生息的那段时日"之类....@@"> 曾轻轻地轻吻 盈盈地海水 洁白的贝壳 倾听着永恒的歌谣 翻涌奔腾的波浪啊 带去对你无尽的思念 (7) 同(4)「连れ」,但主语为前面的波浪吧,後头则是"连同对你的相思离我而去", 说起来好像没翻错,但语感上还是蛮微妙的....ˊ_ˋ>(我也不甚理解) 当然"无尽的"是赘述,若非字数或意境必要,尽量不要勉强多加。 黄昏将逝 我还伫立于此 (8) 「ても」的"尽管"应该要翻出来一下。夜晚蝉儿轻鸣的时刻 (9) 上已解释,会错意处改过来即可。 曾经留下的轻吻 (10) 这类单句有时候很容易主语迷失的的现象,必要时得略推敲出"你我他"的立场, 不过这句这样就可行了,也比原对岸翻译生动;唯建议在翻译中文时, 字词的使用尽量避免重复(跟写文章颇像),"轻鸣"和"轻吻"是有叠韵加强的作用呢? 还是会变成略显单调的用法?可能见仁见智吧。 盈满的海水 白皙的贝壳 聆听着永恒的歌谣 (11) 聆听为佳。 奔腾的波浪啊 带着我对你无限的思念 夕阳即将消逝 我却还在此驻等 (12) "驻等"稍微文言了,通俗不失典雅为歌词上选。 秋は落叶を映して そっと时を纺いだ 赤や黄に染まるこの道  谁を待つのでしょう 秋 落叶缤纷 季节悄然更迭 (13) "映照"解作"缤纷",这两者的意境显现略有改变, 在不影响中文认知的情况下,延用原意为善。 赤黄两色染尽的街道 (14) 「この」被丢掉了~(。口。)/! 是为谁而等待 (15) 没有诘问的意思,反倒是「でしょう」的个人积极意志没有表达出来, 改成"是在等待着谁吧"或许较好。 秋 落叶缤纷 季节悄然更替 在被红色和黄色缀染的街道 (16) 白话与文言混搭有时会有不协调感,应可再行思量。 是为了等待谁 ひらひらと舞う木の叶よ  爱し君伝えてよ すべりだ风になって  きっと 遥か空へ 春 夏と季节はゆき  秋を待ち いまひとり さよならは ひとつふたつ 音なく积もって 翩翩飘舞的树叶啊 将我的爱意捎去 (17) 同样微妙....有时候句子指的意思是一样的,但丢失了原文的语词(君), 可能会失去翻译的原味,只能说还是见仁见智吧。 另外「爱し」不只包容了爱情的意味,原指"可爱可怜的",似乎除了诉说爱情之苦, 这里传达给伊人的,还有更多的是自身想受到对方疼惜的魅力与忏情, 只怕这里很难仅用一两个字的中文表达了....orz 化为一阵轻风 向着 遥远的彼方 (18) 「きっと」是"一定"、"必定"的副词修饰,别扔了它啊~囧" 得注意不要自行改成不相干的词,这也是翻译时最常情不自禁的错误, 翻译是要用另一种语言,帮译文表达他原初的意境,却又不失其流畅感; 但若做到连某些语句都自创更动的地步,可能就成为画蛇添足的窜改了。 保持翻译时的创作感是很好,但也得不时警惕自己,毕竟这(原文)文章不是自己的, 所以还是要尽最大的努力,保留并转述原作者的用词与意义了。 (注: 这点在下知道归知道,但也难免多有自打嘴巴的现象,有待学习啊....-w-">) 春夏时节渐远 今 枯等秋天 我孤身一人 诀别的话语 静静地 悄无声息地在心中沉淀 (19) 这句一言难尽....望在此献丑试翻一句>"<a "说上再见的 几句一二话语 在心中无声积累" 这大致上也是在下内心的语感表现方式吧,姑且只作意会不作言传了。@~@" 翩翩起舞的树叶 带着我对你的爱意 化作一缕微风 向着遥远的彼方 春夏季节逐渐远离 我孤身一人 在秋天里等待 诀别的话语 静静地在心中沈淀 冬は静寂のあの丘 そっと爱を奏でた うす云の五线纸ならべ  君に闻こえますか 君に闻こえますか 四季に似た恋よ 冬 寂寥如丘 静静地奏响爱之曲 (20) 演奏爱情、爱之曲的差异,前面大致上有提到了。 风清云谈 翻开的五线谱 (21) 云淡风轻或许不差,但「ならべ」有罗列排陈之意,希望这方面的表达仍不要失去。 你可知否 你可知否 (22) 就"听得见"的意思就好吧。四季的恋曲 (23) 采用"似同"求变。 冬 寂静的山丘 悄悄地演奏爱的歌曲 云淡风轻 翻开的五线谱 你可听到 你可听到 (24) 这里无过去式。 如同四季更替的恋曲 (25) 可省略。 -- 很伤肝地....写完了?! 囧> 说来也算难得有缘,不知怎地就胡言乱语写了一晚上~ 坦白来说,自己也不是日文相关科系的学生或从业人, 稍微试着练习翻译莫约一年左右,对於翻译技巧的摸索,可说是一路跌跌撞撞。 尤其是日文歌词部分,充满了非常多的省略处和不合文法的地方, 但却又比一般文书充满更多样性的情感爆发和叙事情境的寄托, 比起正常文章的翻译,可说是较无规制并尚待琢磨的部分。 不过比起有书籍市场的文章翻译,却也很难受到一定程度的重视。 听外文歌曲的人,有很大一部分是靠节奏和唱者声情方面去感受它的魅力, 往往歌词的部分不被受到很大的重视,或者在根本上就直接看(唱)原文歌词亦可。 於是,多半是付出的成分大於回馈,即便听者看了译词, 除有相关日文修辞知识或感兴趣者,多半甚少会去体会译者在个中精细处的苦心孤诣; 於是这当中翻译的品质和风格的确立,才会显得如此没有规范和保证, 翻译人也得如履薄冰,深怕多有妄自误导之嫌。 (翻译时多翻字典、多用咕狗,多花时间吧....大致上如此弥补缺失 囧a) 回想起来,自己翻译的文章歌词,也曾多次被人题点责骂过许多, 自己事後再次审词时,也有种不忍卒睹的悔恨感...... 绝计不敢说自己有什麽本事,只是看到原po的译文, 再想想以前的自己..... 揣想原po的感觉,大概是尽到了修润他人译词的部分, 不过当中对日文的文法修辞,如果对翻译有兴趣并想自行再尝试的话, 应该还有地方值得去练习和吸收新知的。 只能说,大家都还有很多的事物可学吧。 尽管自己的人生,似乎不会以翻译此行为正业。 但作为兴趣或语言学习方面的反刍和实践的话, 想必仍是一项可继续培养修习的作业^^" 尽管心情上多是自省而稍微惧怕的(笑) 在此提出意见之余,也算做个心情分享~ 希望有更多同好也能以翻译为途,加以转化歌词的意境、和自我的心情抒发吧:) 哪怕这篇在AC_Music的定位,都快不Music了说....XD 那就早安了(没得晚安....ヽ(゚∀。)ノ) -- 善も恶も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も无い 喜びも悲しみも无い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも属さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の轨迹3rd‧星の扉15》レン --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69 ※ 编辑: Seikan 来自: 140.112.244.69 (04/15 05:43)
1F:推 sjory:感谢,把日文学好再来翻一次XD 04/15 09:34
2F:推 kanata316:超喜欢这首,非常美 04/15 22:16
3F:推 ORPHEAN:推用心 04/16 07:46
4F:推 flycatcher:推用心 堆好听XDDD 04/18 10:06
5F:推 Suara:谢谢你 05/06 05:04







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP