作者Seikan (烈魄与魂的从属)
看板AC_Music
标题[翻译] 梦幻(网志完整版)
时间Thu Oct 29 04:40:09 2009
※ [本文转录自 Mizuki_Nana 看板]
作者: Seikan (烈魄与魂的从属) 看板: Mizuki_Nana
标题: [翻译] 梦幻(网志完整版)
时间: Thu Oct 29 04:34:55 2009
10/28日,烧得我心好痛,就这样到了隔天。
--
以下转载自原网志文章,敬请包涵。
[歌词]
White Album 2nd OP「梦幻」(むげん)中文翻译 -
Oct. 28th, 2009 by 水树奈々(20th Single「梦幻」同名曲目)
http://tinyurl.com/ygea4g7
--
大家....好....这里是~
最近颇伤心又快乐的 网志(版主混乱了!! "o_Q>)
这个礼拜事不平静,对照起上周或许期待的心情,28号竟成了所有事件交叠的日子。
奈奈的第20张单曲专辑发售~这也是这篇最为之可喜可贺的事。
爱生的23岁生日与首张专辑发售~跟奈奈姬样比起来显得青涩许多XD
不过倒也有种新鲜感~
还有....台湾的棒球....Q_Q 这可谓
写梦幻时最重的调剂了。
--
在我开始尝试写歌词之初,就曾有种想要
"嚐尽歌中甘苦"的念头,
天真烂漫、少女情怀的歌,就要用活泼愉快、纤细敏感的心情和笔调去揣摩,
温婉沉静的歌,就要慢慢一点一滴去品味、提炼出内里的那种缓和感受;
总之甜配甜、苦配苦,愈是混合复杂的味道,就愈令人有品尝描述的特质。
不过在这之中,总觉得各人间应该有种属性似的,
造词者的个性
是狂是狷、是忧是喜,在在会影响自我的审词观点,
切入的角度一旦不同,就会有所适与不适的感受存在,
虽说翻译上的文法、修辞技术仍为重要,但或多或少还是可能有相当的影响。
哎~但怎怪会想要铺陈这麽长呢~"~a
说老实话,经过这几个月来的自我摸索,我也从中发现了自身的个性特质,
总想要去表达出那份不曾完全拥有的纤细、说出许多明亮且纯洁的语词、
表面布满快乐和烂漫、私底下却也弥漫着阴郁与忧伤,
可能可能,就是我目前的创作本质吧。(说来真不确定呐XD)
但也正是因此,
这首奈奈写的"梦幻"对我来说,
才会
是当下翻译中,一个自我突破的里程碑。
当初刚听到这首歌时,不禁被奈奈那种
妖冶且厚重的声情嗓音给震慑到,
那是种
当郁闷溃堤、才会连带完全奔放燃烧的嘶喊。
配合上White Album的剧情,更有一种难以复加的伤情感受;
"呐、这麽苦是为了什麽?就只因虚幻而产生的罪孽吗?"
我不禁问着听完後的自己,一时之间有种止不住的哀恸。
既然如此,那写"梦幻"时候的心情,
或许就是要尽力地将那种郁闷和怨愤给拉拔出来,
尽其表现出那积垒许久的负面情绪吧?
接着,
就好像成为了一个讨人厌的乖孩子似的、
必须崩坏自身原有的坚持、尽述内心的桎梏来加以宣泄等等~
"哇~好像是坏人唷!" 现在想来也不免自嘲一番,
但这道关卡一旦突破了,对我自身的成长也会有所帮助的吧?
於是乎,这种种故事就由此不可抵御地展开了--
--以下--
※图片取自I'm Vlog"职人Blueth"的分享。(图片於网志中)
......下半季的OP(画面终於比较像动画了!!!)中,
由绮的戏份退守到只剩数秒,或许,这也隐含着一份失焦的写照吧....?
怀中的是自己吗?那梦是?
梦始於深爱、却伤情而逃避。
那幻呢?
尽其地美化、却毫无所得。
但梦幻却也无垠无限,延伸至成长的另外一端。
只怕、再也难以如孩提般交心。
却也得迈向必定的"未来"。
--
总之说到这里,会发现
「深爱」与「梦幻」是一体两面且互为因果的境界,
如果没有深爱、那不会造就憧憬与幻想有伸展的空间;
但若缺乏梦幻的接续,深爱也难以具有完备的本质,不再有蜕变的希望与出口。
所以说起来~尽管White Album有点
人末感(比渣还细....),
不过却也是接触这两首歌较为贴切的媒介~
只希望,理奈(根本被我带入成奈奈了orz)您别太爱理主角就是了
......他真的,一无可取。
今天的介绍也就到这里了,换了种表现手法,有点枯燥还望请多多包涵~-x-;>
--
最後,请欣赏今晚、
谨献的狂魅烈火,不时吐露出积藏的鲜烈火舌、以及丝丝入扣的梦时呓语--「梦幻」
希望,能写出不枉负水树奈奈的中文歌词,也算是这篇最大的所求了~。
----
http://tinyurl.com/yjsuwj3
梦幻(むげん)
作词:水树奈々
作曲:上松范康(Elements Garden)
编曲:藤田淳平(Elements Garden)
呗:水树奈々
眠りなさい 今はただ私の中で
让我请求你 当下仅在我的怀抱中得以沉睡
どこにも行かないで…
无论哪里都别去行吗…
微睡(まどろみ)の渊(ふち)で摇れてる 群青色(ぐんじょういろ)の夜
摇荡在浅眠假寐的深渊中 仰视那群青色的夜
交わることのない星を探してる
想要找出丝毫无所谓交会的那一些群星
あなたを求める指先 闇に彷徨って
哪怕是对你欲求渴望的指尖 旁徨於闇黑中沉绝
踠いても抜け出せない 爱の海に溺れてく
就算亟欲挣扎无法解开 爱恋中如同大海将我吞蚀
柔らな吐息に 心さえも震える
忧柔婉转的吐息里 连同内心跟着颤动不住
络まる美しい蜘蛛の糸のよう
缠结束缚 美艳至极 如同蛛丝般模样
动けないの…私を许して
无法任何举措…是否能够容许我罪
あなたの腕に抱かれて眠る
若在你的臂膀里 而接受拥抱睡去
何もかも舍てたっていい
或许抛弃任何事物也仍可行
良いコのままの幻影[まぼろし]なんて作るのはやめて
维系乖孩子般的虚幻身影 但却也是何等造作且分裂
本当の私を见つけて
停止後才能将真实的自我追回
ずっと待ってる…
依旧等待如初…
~间奏~
触れ合った手、重なり合う口唇[くちびる]の记忆
触碰而合的手和唇间倾诉 交叠予以记忆贯注
いつか消えてしまうの?
何时已然完全消融无踪?
まるで雪が溶けるように…
恍若雪有其化水流散之时…
优しい微笑み见るたび苦しくなる
每当看见那温柔的微笑 总是令我为之所苦
今すぐ壊して
就在此时 即刻摧毁
口ずけよりも热い声で私を包んで
用比亲吻更烈的那声情热切 来将我包覆沉醉
子供のように名前を呼ぶの
就像个孩子般地 呼唤声声名讳
あなたの姿をなぞって
把你那般姿态加以对照描写
届かない言叶は空を舞い やがて降り注ぐ
终究难以传达的话语舞空飞散 将完全溃决而倾注
この想いが罪だと言うなら
若说这样的思念必是种罪恶的话
すべて捧げるわ
就奉献出一切吧
~间奏~
わかってる?
是否能了解?
日常[アタリマエ]はいつも侧にあるわけじゃないから
当然不过的日常生活 总是要形影不离也不是方法
気づけば远く 迷い子のよう
要是能注意到 那远方迷子行踪
目を离さないで
别就转移开那视线
私に教えて
愿你能跟我知会
あなたの腕に抱かれて眠る
若在你的臂膀里 而接受拥抱睡去
何もかも舍てたっていいわ
或许抛弃任何事物也仍可行啊
止められないの 良いコじゃいられない
无法停止下来的 好孩子不被需要呐
本当の私を见つけて
到何时才能将真实的自我追回
ずっと待ってる… ずっと…
依旧等待如初… 仍依旧…
~终わり~
--
呼~今天到这里就又算一个结束了:)
恰巧这篇也是敝版的第29篇翻译歌曲,
比对起今年29岁的奈奈,这首歌可说是出道至今最为成熟妖冶的作品,
这样的凑巧也算是种与有荣焉吧~(不过、奈奈姬永远是我内心的25岁大姐姐唷! XD)
每篇翻译,都是内心一份故事的萃取与写照。
经过这篇之後,期望今後有更圆熟且持续下去的动力;
那麽,我们就有机会再见罗~! -v-\~/
--
P.S:
感谢上篇未完版里给我鼓励的版友们~
仔细想想....版主推坑的远因~想来还真是不可思议的啊XD;
--
------------------------------------------------------------------------------
止动於深爱神色,冷暖自触景光阴;莫怪痴言梦幻、遇随则安,回顾整春春秋秋,
寂寥失情缘。 往来即人间顷刻,去返本过眼云烟;毋论真实虚妄、酹酒还觞,
总为那时时事事,念挂满心肠。 《空相吟‧还江月》
http://tinyurl.com/n48oht
主打
动画歌曲翻译,量少耗血,稿费无,今正文作品约
二十又九,大方见笑莫怪;另
新推
广播剪辑、线上试听,时则点缀感心之
声优新人日志,聊解风月痴情。但愿人长
久,
千里共光纤。
------------------------------------------------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69