作者HAHAcomet (夺牌!)
看板AC_In
标题Re: [请神] 中文新刊讯息
时间Sat Mar 13 20:26:06 2010
盗版中文本......
盗版就算了,我发觉有的出版社 居然硬把有日文假名的书名or作者一律弄成中文
例如大家所熟知的小梅けいと 变成了 小梅启都
的良みらん 变成了 的良美兰.......
(/‵Д′)/~ ╧╧
这还算好的,至少保有部分关键字
如果是名称统统是假名的,那就惨了
有个作家わらしべ 被翻成 蒿蕊 ←这是什麽鬼!
在写〈诗经〉吗? 我还蒹葭咧!
虽然查查汉日辞典,这个假名的确有可能可以这样翻
但是这未必就是作者的原意吧
而且还会造成关键字搜寻不易啊啊啊啊~~~ (怒)
不敢想像,他们如果出版 ひんでんブルグ ドリルムラタ いーむす・アキ
这些字串较长的假名作家 会把别人的名字翻成什麽德性 (汗)
--
伪娘~充其量只是包装与内容不符,打开之後还是能吃
扶他 ~ 却是产品原料先天变质,开封後我会选择退货!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.147.81
1F:推 altoaizen:小梅けいと在不公正抽签的翻译似乎是小梅京人的样子 03/13 20:27
※ 编辑: HAHAcomet 来自: 58.115.147.81 (03/13 20:30)
2F:→ PsycoZero:...不错,还懂诗经哽XDDDD 03/13 20:55
3F:→ eva05s:ドリルムラタ被某出版翻成村田多丽 03/13 21:04
4F:推 killeryuan:合集的名字实在有够爆笑... 03/13 21:34
5F:推 belmontc:毕竟是没版权的翻译 别计较太多(?) 03/13 22:21
6F:推 TYPE90:英文安定 03/14 00:03
7F:→ eva05s:楼上正解 03/14 00:13
8F:→ abccbaandy:英文是用罗马拼音? 03/14 00:16
9F:→ eva05s:英文例:TYPE90 03/14 00:19
10F:→ eva05s:这个再有人翻成型态九十就..... 03/14 00:20
11F:→ libramog:我一直认为这种奇蹟本的作者翻译根本是故意搞笑的-.- 03/14 00:20
12F:推 LUDWIN:同意楼上,那种译名根本是纯粹恶搞不用太认真挑毛病 03/14 00:28
13F:推 f21490310:这是搞笑吧,看他们的同人就知道啦 XD 03/14 00:55
14F:推 weiweiweiwei:这篇让我想到某本翻的...奈须香菇 03/14 01:25
15F:→ eva05s:是说最近奈须才自己正名是蘑菇....XD 03/14 01:42
16F:推 walkwall:其实是茼蒿(误) 03/14 03:05
17F:推 Mystiarun:茄子磨菇 03/14 03:49
18F:→ gohome0083:搞笑的话...是指"有叶と愉快な仲间たち"这样 XD? 03/14 07:08
19F:推 ffdagger:奈须:要注明我是蘑菇不是香菇喔~ 03/14 13:57
20F:推 umano:弄成汉字我觉得没差 把鲛田翻成鲨鱼就真的太囧 03/14 15:16
21F:→ m3jp6cl4:TM有被翻成型态月亮... 03/14 16:56
22F:推 ithildin:反正有时候也会叫他型月 不过型态月亮有够难听XDD 03/15 07:16
23F:推 belmontc:TM有时候也被人翻作打字月阿=w=" 03/15 07:45
24F:→ ithildin:NewType=新打字 03/15 17:00
25F:→ mackywei:打字露屁屁.... 03/15 23:15
26F:→ Lamuneforty:NewType 新人类的输入法XD 03/16 12:09
27F:→ gn00465971:的良有点惨 好歹是个绅士却被翻译成美兰.... 03/17 00:40
28F:→ CAMAEL77:我倒觉得是故意翻的有点像让熟门路的人知道的吧 笑 QQ 03/19 08:53