作者Alouba (萝莉不是用来推的!!)
看板AC_In
标题[洽特] 你湿了吧 XXX 你的芒果??
时间Mon Nov 10 08:15:44 2008
标题那三个XXX自己脑内补完
话说这翻译.....
为何字幕组要翻成芒果阿?
我看到这边时居然笑出来了
上次让我这样笑出来的是黑金刚的梗.....
完全失去看片的心情
今天去超市看到芒果的时候 突然笑出来了 (-_-);
--
我都已经没有毕业证书了! 难道还要留在这边惹人嫌吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 208.120.21.104
1F:推 hinofox:音译咩...不过台语的芒果其实是指..... 11/10 08:19
2F:推 lightwee:痔疮 11/10 08:24
3F:→ fafahow:日语发过来的音 其实念快一点就近似芒果 11/10 09:26
4F:推 mstar:不是,是性病 11/10 09:26
※ 编辑: Alouba 来自: 208.120.21.104 (11/10 10:09)
5F:推 Ctea:老实说,翻成芒果真的很没情趣XD 除非是一般对话之类的 11/10 10:29
6F:推 jamee:恶搞程度高吧. 像黑金钢也是. 看到之後真的会很想笑. 11/10 10:47
7F:→ Alouba:对了 黑金刚是正式发行的翻译吗? 很好奇怎麽会同意这样翻 11/10 12:49
8F:→ libramog:结果 我到现在都不知道是指哪个部位-.-" 11/10 14:37
9F:推 qppq:就....マンコ啊 念作manko 我反而不知道什麽是黑金刚 11/10 15:29
10F:推 blaukatze:其实我一直想知道芒果的日文到底是啥? 11/10 15:33
11F:推 newest:mango 11/10 15:48
12F:→ Ctea:マンゴー(记得有长音),以前好像还有看过庵摩罗/庵罗的名称@@ 11/10 16:13