作者minna (VH)
看板AC_In
标题Re: [洽特] 看糟糕物学日文....
时间Sun Sep 14 00:56:02 2008
※ 引述《Ctea (无仁无义的战争)》之铭言:
: ※ 引述《F23 (我不糟糕)》之铭言:
: : 推 :看A片学日文吗...这样好像会进步神速馁... 09/13 19:13
: : 「非常」不建议这样做.....
: : 因为有些音在正常时跟糟糕时的意思不一样.....
: : 有些常见的词....
: : 少女跟处女
: 少女是しょうじょ(Syou jo)
: 处女是しょじょ(Syo jo)
: 还有,最常见的问题就是「やめて(Ya me te)」这字,
: 不少人听到女生讲了之後会很兴奋,
: 问题是... 那根本是很普通的用词 = =
: 有些人就是直接从日本糟糕物开始接触日文,
: 所以都会认为那是糟糕用语。 = =
无论是听不清楚还是怎样,其实我觉得就算发生上述状况,
还是说听到芒果跟拉面(←听错音)会想歪
都还不是大问题......因为迟早会发现(除非根本没在学)
最怕的是看[有中文翻译的H动画]学对话......
老实说,
(网上)会翻H动画的有很大比例是在自我练习日文,
若说一般TVA/OVA字幕组的还有二级实力以上,
估计翻H动画的有一半以上是初学者,不然就是三级以下
以前我印象最深刻的一个错误就是某字幕组的めじょく,
後段主角报复第二个体育老师时,先(--哔)了之後
再倒了整整一杯的白色果酱在她身上(恶)......
让体育老师嗨翻天才故意说出那杯是
うまのせ●し
结果字幕翻成什麽呢?「怎麽样,不错吧?这是
我的●子」...
翻这部的人都不知在想啥啊...
就算是动画也不会豪学到让主角自搾一整杯吧......
(整部的翻译错误还不只这个,但这个就跟踢牙阿骂一样让我很难忘~)
後来我就宁愿多花点时间去RAW了......
--
. . . . .
名 义 上 の 父 は キ サ マ の 後 ろ に 立 っ て
. . . . . . .
し か も か な り ム カ つ く 。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.19.85
1F:推 qppq:所以那一句的中文是?? 09/14 01:14
2F:→ moritsune:马的 09/14 01:16
3F:推 Leeng:精一杯(误 09/14 02:13
4F:推 senas:没错 A卡很多翻译都怪怪的...虽然其实我也没有专心在字幕... 09/14 02:23
5F:推 brokensox:合成结果: 马的 精一杯 09/14 06:09
6F:推 altoaizen:还有整部的おねえさん全部翻成妹妹的 09/14 10:09
7F:推 Ctea:这个真的有夸张到。XDD 09/14 10:44
8F:→ Ctea:おねえさん翻成妹妹,不会是先开英文字幕再去翻的吧?(误)XD 09/14 10:45
9F:推 dderfken:所以我有时候看到看不下去会跑去改副档名成sub... 09/14 11:51