作者stevenchiang (RF)
看板C_Chat
標題[活俠] 日推:這日文Mod太扯了吧
時間Fri Jul 17 10:56:01 2026
https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20
《活俠傳》的日文 MOD 太神了吧!他們居然把《勸酒》最後一句的翻譯,改成了日本人
非常熟悉的井伏鱒二名譯——「さよならだけが人生だ」……
這居然是在沒有任何日本人的情況下做出來的,到底是怎麼辦到的啊?
說什麼「只傳達了原作 30% 的魅力」根本是太謙虛了。
再結合劇情鋪陳到這裡的氛圍,對日本人來說,這個部分的翻譯搞不好已經超越原作了吧…
…?
https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
----------------
原詩是唐代詩人于武陵的《勸酒》:
勸君金屈卮,滿酌不須辭。
花發多風雨,人生足別離。
人生足別離這句,井伏鱒二翻譯成
「サヨナラ」ダケガ人生ダ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.74.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1784256964.A.0C6.html
1F:推 siriusu: 因為是人類跟機器智慧結晶的合作 07/17 10:58
2F:→ serding: AI 牛逼 07/17 10:58
3F:→ safy: 用AI有幫忙找類似情境的語句巴 07/17 10:58
4F:推 magamanzero: 聽說翻譯的人 沒有一個是日本人w 07/17 10:59
5F:推 gungunit: 真的 好強…… 07/17 10:59
6F:推 wenku8com: AI在提供翻譯參考的資料時真的挺方便的 07/17 11:00
7F:→ wenku8com: 當然不排除是主辦的文學素養 07/17 11:00
8F:→ safy: 主要是團隊翻譯不是直接找AI做直翻,而是更傳統的信達雅 07/17 11:00
9F:推 Xpwa563704ju: 日文組有位正職翻譯家,全都是用愛發電,超有愛 07/17 11:00
10F:→ whatthejoke: 說超越原作就想太多 07/17 11:02
11F:推 a2364983: 那是對日本人來說啊 合理 07/17 11:02
12F:推 heybro: 太扯了 07/17 11:02
13F:→ minuteC: 井伏鱒二其實就有翻譯過這首詩就是 07/17 11:02
14F:推 b325019: 原來有正職翻譯在用愛發電喔w 07/17 11:03
15F:→ killme323: 這個就 在地化很神 07/17 11:03
16F:→ minuteC: 只取了最後一句 前面是另外自己再翻過了 07/17 11:03
17F:→ stevenchiang: 這篇就是再說日文翻譯居然用井上的翻譯 07/17 11:03
18F:→ stevenchiang: 對 最後一句 07/17 11:03
19F:推 qsx889: 有些就實在無法讓人直接知道是啥梗 譬如風中奇猿 07/17 11:04
20F:→ killme323: 有些沒辦法 像那個喇逼雕 07/17 11:04
21F:推 Xpwa563704ju: 噢噢那位是兼職,記錯了 07/17 11:05
23F:→ xxxzxcvb: 是先用ai做初翻吧 還有整理資料 就找到日本人怎麼翻的 07/17 11:06
24F:→ Xpwa563704ju: 但還是很猛 07/17 11:06
25F:→ saber154: 其實跟過實況就知道真的只有30% 因為很多很多都是原文強 07/17 11:06
26F:推 haseyo25: 翻譯強到靠北 07/17 11:10
27F:推 furret: 所以中文母語的玩家受到的毒性最重( 07/17 11:11
28F:推 marx93521: mod組長訪談能看一下他對於AI的想法跟運用 07/17 11:12
29F:推 zeromxg0: 光是戰你娘親只能被翻成喧嘩上等,就知道為什麼只有30 07/17 11:14
30F:→ zeromxg0: 趴了。 07/17 11:14
31F:推 SakikoTogawa: 這句算出名吧。 因為伊東歌詞太郎xD? 07/17 11:16
32F:→ SakikoTogawa: 三月的獅子第二季18集焼野が原也有。 07/17 11:17
33F:推 b325019: 戰你娘親要在日文找到類似的詞語太難了 07/17 11:18
34F:推 efkfkp: 翻譯傳達多少%魅力這種事,可能需要有一個雙天然語言並且 07/17 11:18
35F:→ efkfkp: 翻譯前後兩種語言都有一定文學造詣的人,才能評斷吧?不然 07/17 11:18
36F:→ efkfkp: 只是學過日文的台灣人跟學過中文的日本人,其實都很難評價 07/17 11:18
37F:→ efkfkp: 到底有沒有100%轉達作者的意思 07/17 11:19
38F:推 highwayshih: 太多難以翻譯的東西了 07/17 11:19
39F:→ highwayshih: 雖然翻譯組很猛了 但30%還真的不是他們的謙稱 07/17 11:19
40F:推 BSpowerx: 團隊內沒有日文母語者還是很傷啦、看之後會不會有日本粉 07/17 11:20
41F:→ BSpowerx: 絲跳出來組團做二次監修.. 07/17 11:20
42F:→ highwayshih: 我覺得不是有沒有母語者的問題啦 07/17 11:21
43F:→ highwayshih: 就算有個從小雙母語長大還從事翻譯的人在團隊裡 07/17 11:21
44F:→ highwayshih: 我也不覺得他會知道戰你娘親和喇逼雕怎麼翻XD 07/17 11:21
45F:推 reader2714: 有阿 訪談那篇附近就有說找到日本人了 07/17 11:21
46F:推 engelba: 很多韓國人+一個台灣鄉民+一個日本人校稿 07/17 11:22
47F:→ KudanAkito: 其實韓國人就算是半個日本人了 07/17 11:23
48F:推 furret: 日本熱起來前 一台一港其他韓 07/17 11:25
49F:→ safy: 日本粉絲幹嘛還要組團, 有興趣的自己主動加入翻譯團隊阿.. 07/17 11:27
50F:→ engelba: 裡面的人都用日文對話 不用自己額外組 07/17 11:30
51F:推 k60517no1: 繁中的語境還是最有味道的 07/17 11:31
52F:→ iam0718: 我之前有加那個SC的翻譯團隊 這玩意也是不好做 還一堆人 07/17 11:33
53F:→ iam0718: 罵說啥你們都在盜帳號 大家都台灣人啊 老兄 07/17 11:33
54F:推 wenku8com: 和化組漢化組 07/17 11:35
55F:推 doom109: 戰你娘親這句在日文mod有兩種講法 一種是戰鬥的喧嘩上等 07/17 11:47
56F:→ doom109: 另一種是ぶちのめしてやる 這句就蠻有戰到底的感覺 07/17 11:48
57F:→ doom109: 日本粉絲也覺得很有唐門精神 但還是戰你娘親更有味道拉 07/17 11:49
58F:推 happyotogi: 翻譯超強 07/17 12:06
59F:→ chichung: 鳥熊應該買下翻譯版了吧 07/17 12:22
60F:推 mushrimp5466: 有首vocaloid跟這句同名啊 07/17 12:25
61F:→ mushrimp5466: 而且我記得初版mod不是這樣翻 07/17 12:25
62F:→ laugh8562: 所以那句名句是啥意思 07/17 12:26
63F:→ lugiam: 喧嘩上等只是粗話 但戰你娘親可是髒話 07/17 12:36
64F:推 tetsuno: 好強 07/17 12:37
65F:推 jackta: 好像懂了,日本人搞不好根本沒聽過原詩翻譯但就最後那句 07/17 12:49
66F:→ jackta: 特別有名,mod前幾句維持活俠風格翻譯而最後一句翻法用了 07/17 12:49
67F:→ jackta: 日本人最耳熟能詳的,應該是驚艷在這裡 07/17 12:49
68F:推 LittleJade: 這個會找資料也不難吧,這麼有名 07/17 13:00
69F:推 jeremy7986: AI與人類聯手的組合拳 07/17 13:09
70F:推 Oswyn: AI飽讀詩書的程度不是一般人能追上的 07/17 13:15
71F:推 GP01: AI與人類聯手的組合拳+1,這可以挑出最接近原句的語意 07/17 16:03
72F:推 KITAMACHI: AI可以給出大量資料,但是最後還是要靠人的感性判斷 07/17 16:18
73F:→ kyphosis: 除了翻譯者有愛還有AI輔助吧,目前AI翻譯是真的好用 07/17 17:32