作者godofsex (性愛戰神)
看板book
標題[新聞] 《臺灣漫遊錄》連獲3國際大獎 賴清德:
時間Wed Jul 1 00:18:00 2026
《臺灣漫遊錄》連獲3國際大獎 賴清德:只有梅西的「帽子戲法」可比擬
2026-06-30 20:10
記者劉秀敏/台北報導
由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》榮獲2026英國國際布克獎殊榮,文化部及文化
總會今(30)日於臺北賓館主辦「讓世界讀到台灣─台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘
(圖/文化部、文化總會提供)
由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》於5月榮獲2026年英國「國際布克獎」(Inter
national Booker Prize),成為臺灣文學史上第一人。
文化部依「文化部辦理國際競賽獲獎者獎勵作業要點」頒贈作家楊双子、譯者金翎、春山
出版各新臺幣100萬元獎勵金,總統賴清德今(30)日親自贈予。
賴清德也幽默地搭上時事話題指出,此書從日本翻譯大賞、美國國家圖書獎到英國國際布
克獎,在短短時間內連中三元,大概只有世足賽時梅西的「帽子戲法」可以比擬,而這更
是臺灣文學持續被世界閱讀、理解與肯定的最佳典範。
為鼓勵臺灣出版、文學界持續發光發熱,文化部及文化總會今日於臺北賓館攜手主辦「讓
世界讀到台灣──台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘,作家楊双子、譯者金翎、春山出
版總編輯莊瑞琳及眾多出版與文化界貴賓出席,總統賴清德、行政院長卓榮泰、文化部長
李遠、文總副會長江春男與秘書長李厚慶亦到場向所有以文字撼動全球的業界人士致意。
《臺灣漫遊錄》作家楊双子(圖/行政院提供)
楊双子致詞時以中研院院士王汎森的著作《天才為何成群地來:知識創造的人文向度》為
開頭提到,《臺灣漫遊錄》英譯本獲得2026年國際布克獎,是因為這個時代與眾人所創造
的浪潮,恰好讓她幸運站在這個浪尖之上。而在這些與她並肩前行的臺灣文學作家外,她
也感謝傑出的翻譯家,「沒有金翎是不可能得到這個獎的」,就如同今年國際布克獎宣傳
主題「跨越疆界的小說」,她認為,在文學的世界裡,翻譯者是帶領人們走過崎嶇道路、
深入陌生國度的關鍵導航,在道阻且長的臺灣文學外譯路上,翻譯家就是引領異文化國度
的人們走進臺灣、一窺堂奧的頭號人物。
楊双子特別提到,近2年有人認為AI可以取代文學家或是翻譯家,但她認為,如果沒有譯
者以專業導航帶路,《臺灣漫遊錄》這本書永遠無法走出臺灣,沒有金翎翻譯出《Taiwan
Travelogue》,就不會迎來屬於臺灣的國際布克獎榮譽。
國際布克獎像是向世界推開的一扇門窗,無論是文學作者、譯者、學者、出版者,以及整
個產業裡面的每一個成員,都只能透過行動回答,「我們想讓世界看見什麼模樣的臺灣呢
?」
所以我們書寫、我們思考、我們群聚和辯論、我們健康的競爭兼合作,如此一來,我們將
為世界展現臺灣人的臺灣。
《臺灣漫遊錄》譯者金翎(圖/文化部、文化總會提供)
譯者金翎致詞時以英文諺語「It takes a village to raise a child.」作為開頭,意思
是養育一個孩子需要整個村子的力量,而要完成一本翻譯書當然也「takes a village」
。
《臺灣漫遊錄》至今創下了許多紀錄,而每當它創下新的佳績,這座「村子」的規模就變
得越來越大,需要感謝的「村民」也越來越多,能獲頒今日獎項,她感謝從小到大父母所
給的信任與自由。
話鋒一轉,金翎提到總統賴清德曾於2023年時在紐約對她說,身為譯者,她絕對能有機會
成為一位「Kingmaker」,而最讓她覺得有趣的是,臺灣有一代的「金」姓,其羅馬拼音
正是「King」,而她的名字是Lin King,也因此她的父母是名副其實的Kingmaker。
她也特別一一感謝曾提攜她的前輩及工作上的夥伴,「沒有他們加入這個村子,就不會有
這本書今天的成就」。
總統賴清德頒贈獎勵金給《臺灣漫遊錄》作者楊双子、譯者金翎、春山出版總編莊瑞琳(
圖/行政院提供)
賴清德致詞時幽默地搭上時事表示,此書從日本翻譯大賞、美國國家圖書獎到英國國際布
克獎,在短短時間內連中三元,大概只有世足賽時梅西的「帽子戲法」可以比擬,而這更
是臺灣文學持續被世界閱讀、理解與肯定的最佳典範。
楊双子的寫作方式如聲優般巧妙變換聲道,而楊双子在頒獎典禮上提到,「能夠生為一名
臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」,這點也讓他深深
的感動。
賴清德進一步指出,《臺灣漫遊錄》能夠結出如此豐碩的果實,是文學界與出版界無數前
輩們辛勤澆灌的成果,「謝謝各位先進守護臺灣文學的根,並讓後輩有源源不絕的養分得
以站上寬廣的國際舞台」,他也引用金翎致詞提到,能夠代表臺灣的聲音不是齊聲合唱,
而是象徵民主與自由的眾聲喧嘩,這樣的作品就是臺灣社會最真實也最動人的生命力。
行政院長卓榮泰表示,《臺灣漫遊錄》透過非常有巧思的文字,將日治時代的環境及生活
,帶入讀者的想像,如書中的麻薏湯,雖然大多數的人可能都沒吃過,卻跟著書中津津有
味的吃著;再如書中寫到的屏東六塊厝車站,未來除了成為高鐵南延的車站,也將是科學
園區重要的據點,甚至也擁有球場等多元角色,所賦予的新生命,就像楊双子與金翎讓傳
統的飲食成為新的文化,以文字帶著大家回到當時的場景一般。
卓榮泰表示,自由的文化創作,一直是臺灣最引以為傲的民主特色,未來政府將繼續鼓勵
更多的文學家自由地創作,期盼大家一起用「越在地就越國際、越傳統就越創新」的精神
,向國際持續發聲。
行政院長卓榮泰出席「讓世界讀到台灣──台灣文學外譯的花開時節」聯合茶敘(圖/行
政院提供)
文化部長李遠則說,近年有不少臺灣的創作者開始透過對臺灣過往歷史的思考和啟發,找
到全新的創作靈感,並且用更現代的視角和敍事方式詮釋臺灣在歷史上曾經發生過的事情
。
更令他驚訝的是,這些創作者都非常年輕,他們對於臺灣歷史和土地的熱情並不少於長輩
,「我覺得,他們正在重新定義臺灣文學,這點是非常了不起的成就」。
李遠提到,楊双子及金翎的作品得到國際布克獎,使他想起1989年導演侯孝賢以《悲情城
市》得到威尼斯影展最佳影片的金獅獎一樣,當時舉國歡騰,因為那是臺灣電影第一次在
全世界三大國際影展中得獎,從此全世界的人都透過臺灣電影認識臺灣。
事隔37年,同樣的事情發生在臺灣文學界,希望臺灣作家們再接再厲,就像侯孝賢之後還
有楊德昌、李安、蔡明亮一樣,「我們的文學界一定不會只有楊双子,而是一整個潮流」
。
總統賴清德、行政院長卓榮泰、文化部長李遠出席「讓世界讀到台灣──台灣文學外譯的
花開時節」聯合茶敘(圖/行政院提供)
本次活動除邀請臺北爵士大樂隊,以及從文學與音樂跨領域創作的新興臺文樂團裝咖人Ts
ng-kha-l滱g擔任演出嘉賓外,文總更與國立臺灣文學館合作陳設「臺灣文學外譯的花開
時節」主題展示,展出從不同年代的文學演進,到經由政策扶持與民間協力而不斷向前邁
進的外譯體系,讓觀展人能更加了解臺灣藉由文學跨越國與國的藩籬,進而互相理解的文
化軌跡。
《臺灣漫遊錄》一書中最為人所津津樂道的部分,即是作者藉由歷史脈絡與道地臺灣佳餚
的考究,同時滿足讀者的視覺與味蕾,因此,活動更致敬內文,策劃別出心裁的茶敘餐點
。
由榮獲多年米其林肯定、不斷復刻並轉譯傳統「老臺菜」宴席的山海樓,與因專業培訓而
在產學間具高度風評的莊敬高職餐飲管理科強強聯手,席間推出書中所提及的代表餐點,
如滷肉飯、涼拌龍鬚菜、麻薏湯、蒸芋丸、鹹蛋糕等,皆令在場貴賓目不暇給大快朵頤。
隨著精心安排的款待順序,從迎賓茶點到前菜、主菜、飲品及飯後小點一路吃喝暢聊,彷
彿就像是親自進入書中世界,跟著青山千鶴子及王千鶴的腳步漫遊全臺。
文總秘書長李厚慶表示,能有如此成績並非一蹴而就,一部優秀作品的誕生,作者獨到的
見解與文筆、譯者的堅持與國際視野、出版社的慧眼與膽識、印刷廠及各協力單位的投入
,以上要素缺一不可。
在臺灣這座形形色色又自由奔放的島嶼,正是因為各位從業人士的奮鬥不懈,才能譜成一
段又一段的熱血樂章。
本次文化部及文總扮演著將感動再次放大的角色,並期許各位創作者能藉由此作品的登高
一呼,更加堅定自身信念,成為點亮臺灣文學的無數繁星。
https://reurl.cc/L29Dq9
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.222.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1782836282.A.236.html