作者willy891017 (其實也還好啊)
看板movie
標題Re: [討論] 台灣電影字幕的水準
時間Sat Nov 9 14:37:23 2019
※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: 原文 43
: 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
: 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
: 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
: 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
: 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
: 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
: 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
: 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
: 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
: 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
: 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
: 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
: 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
: 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
: 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
: 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
: 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
: 算了啦...唉
我現在是讀英文系的
之後也想做電影/小說翻譯
但聽說不好混
如果公司能不要那麼摳的話
找到真正有熱忱的人來翻譯的話
譯者翻得開心
觀眾看得開心
何樂而不為?
但電影公司一定不會這麼費工的啦
畢竟他們有商業上的考量
品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響
也從來沒聽說過翻譯太爛罷看的
頂多也只能忍氣吞聲
摸摸鼻子聽原文了
畢竟字幕也是附加的東西
不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了
有夠低能
又不是網路影片
進電影院你給我看這種東西?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.193.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1573281445.A.3B7.html
1F:推 lpbrother : 翻譯本來就是良心事業 11/09 14:39
2F:推 Kakehiko : 越看越覺得對岸字幕組有多佛心 真的是做功德 11/09 14:47
3F:推 ismydear : 字幕組還會幫你補充專業背景 超強大 11/09 14:54
4F:→ wcc960 : 真的,第一次看到字幕還有注釋時一整個覺得神奇XD 11/09 14:58
5F:推 Kakehiko : 印象最深刻的大概就是《白箱》 各種業界註解 11/09 14:59
6F:推 riddlerkuo : 一號,你有橋! 11/09 15:03
7F:推 tobbiam : 對岸字幕組鋼鐵人三還會每一套裝甲在上面都寫上這是 11/09 15:04
8F:→ tobbiam : Mark幾號跟名字 真的很有熱忱 11/09 15:04
9F:推 raura : 有愛的無償翻譯跟工作是不一樣,一般影視字幕做到無 11/09 16:14
10F:→ raura : 錯就是盡責了 11/09 16:14
11F:→ raura : 因為譯界僧多粥少,就算開多低薪都有人搶著做,想替 11/09 16:15
12F:→ raura : 自己增加履歷,惡性循環 11/09 16:15
13F:推 llzzyy01 : 一部電影都花几億在拍了 居然省几萬元的翻譯費 11/09 16:49
14F:推 Swallow43 : 台灣人愛花大錢省小錢也不是一天兩天的事情了 11/09 16:52
15F:→ Swallow43 : 播映權都不小的數字了 11/09 16:53
16F:推 Herblay : 台灣的翻譯就業市場就是這樣 已經很久了 11/09 23:43
17F:→ Herblay : 而且持續惡化中 當然有價高的案子 但量超少 11/09 23:44
18F:→ Herblay : 不管是哪個領域的翻譯都一樣 我當翻譯18年了 11/09 23:44
19F:→ Herblay : 只接外國案子 國外的標準價碼跟台灣的價格差太多 11/09 23:45
20F:推 hooniya : 好友是影劇翻譯 真心勸退原po 吃不飽的 11/10 02:03
21F:→ hooniya : 連港商 新加坡都對台灣滿摳的 11/10 02:03