作者electronicyi (電子益)
看板movie
標題Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力
時間Wed Aug 14 13:38:14 2019
※ 引述《pipoli (ppppp)》之銘言:
: 是RAID FIRE,襲擊火力,有sudden attack的意思。
: 不是什麼RAIN FIRE、RED FIRE。
→ FallenAngelX: Lay fire應該是沒錯
→ FallenAngelX: 不如說也只有Lay fire是比較合理的句子
推 willy891017: 是Raid fire沒錯喔,我4刷了
推 jtrdavid371: 是Raid fire....我聽了很多遍
官方藍光影碟發售
裡面有給聽障者看的英文字幕
這裡有個收集字幕的網站
終局之戰的字幕:
https://bit.ly/2Y6KGb7
THANOS (2014): Rain fire!
嗯
我確定是rain fire啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.150.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1565761099.A.953.html
※ 編輯: electronicyi (140.112.150.119 臺灣), 08/14/2019 13:44:31
1F:推 darkbrigher : 笑噴XDDDDD 08/14 14:01
2F:推 riddlerkuo : 啪啪啪 08/14 14:01
3F:→ codyDL : 哇 尷尬囉XD 08/14 14:15
4F:推 ntc039400 : PTT真不塊是多益1000分,英檢優級的網民聚集地www 08/14 14:41
5F:推 DanGdCtw : 平反推 08/14 15:19
6F:→ ttcml : 這下尷尬惹 08/14 15:27
7F:推 TimmyJiang : 笑死XDD,要改噴字幕組肯定沒有看電影了嗎XDD 08/14 15:27
8F:推 alvis000 : %%% 08/14 15:29
9F:推 lpbrother : 官方的電影翻譯應該早就有字幕了吧 08/14 15:42
10F:→ lpbrother : 英文字幕 08/14 15:42
11F:推 kaj1983 : BD這麼快就出了喔? 08/14 15:53
12F:推 loveapple33 : 啪啪啪,給一般人看的電影怎麼可能用到這麼專業的術 08/14 16:09
13F:→ loveapple33 : 語,腦補到量子領域了 08/14 16:09
14F:→ micbrimac : 英文不好 請問什麼是rain fire? 08/14 17:23
15F:→ bearhwa : 彈雨掃射 08/14 18:35
16F:推 mayuka : XD 08/14 19:17
17F:推 NTPUpigeyes : 我以為大家都聽得出來是rain fire 08/14 20:22
18F:推 Zrola : 就Rain fire 08/14 21:42
19F:→ qazxswptt : RAID fire是不是電源著火了 08/14 22:26
20F:推 sanshin : 我就說rain fire (趕快補) 08/16 07:59
21F:推 cybergenie : Rain fire 是常用的軍事用語不知道的人應該不多吧? 08/25 13:55
22F:→ cybergenie : 美國軍片常用這個字...看到這篇文才知道原來還真的 08/25 13:56
23F:→ cybergenie : 有人不知道。 08/25 13:56
24F:推 jengjye : 好多英文爛到爆的一臉信誓旦旦的裝逼結果糗大了 10/11 17:32