作者btm978952 (感冒用斯斯)
看板movie
標題Re: [新聞] 復仇者 ENDGAME NEW TV SPOT
時間Mon Feb 4 09:59:07 2019
※ 引述《neo5277 (I am an agent of chaos)》之銘言:
: https://youtu.be/drG0uW6ejIU 中文版
https://youtu.be/G_5ABvu-GPg
針對第一句
「Somepeople move on....but not us」
(我聽起來感覺應該是要說move on拉,口音超重的)
move on 主要的意思有兩種
一個是生活上的搬家、換新生活
另一個指在感情中 放下、往前走的意思
這兩個大概上都有個共同意思就是往前、向前的意涵
而香港翻譯看起來沒啥問題
台灣翻譯解釋起來反而就有些牽強
甚至是翻成釋盡前嫌
就變成是套在大家其他一般人跟薩諾斯關係上(?)
大家原諒薩諾斯彈指灰飛煙滅了要繼續生活往前走了但我們(復仇者)沒有
這樣解釋的話
才能通move on 的意思跟這部預告片要傳達的訊息
但就會感覺上怪怪的
拋磚引玉 獻醜一下
期待有英文更好的版友幫忙補充
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.180.131
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1549245551.A.F70.html
1F:推 s1994314 : 其實要看對誰吧 搞不好是對鋼鐵人說的 02/04 10:01
2F:推 chingswn : 後面有not us,所以不太可能是鋼鐵人 02/04 10:03
同樓上
我也有想過是在講東尼跟隊長的關係
只是這樣解釋就更怪
主詞的somepople跟受詞的not us
就會完全對不起來...
3F:推 jsefk0819 : 其實我一開始以為說的是隊長跟東尼的關係.. 02/04 10:03
※ 編輯: btm978952 (49.214.180.131), 02/04/2019 10:06:08
4F:推 CavendishJr : 口語就算了吧,美國人平時講話也沒在管文法的 02/04 10:06
5F:→ CavendishJr : 像皮姆博士的No I did 02/04 10:07
6F:推 hellodio : 盡釋前嫌是很爛的翻譯,看上下文跟影片的意境也該知 02/04 10:12
7F:→ hellodio : 道,應該要翻作放下往前走或繼續生活。 02/04 10:12
8F:推 mecian : 有沒有可能是隊長跟鋼鐵人在mans talk? 「其他人都 02/04 10:23
9F:→ mecian : 釋盡前嫌了 但我們沒有...」將彼此心結化解 02/04 10:23
10F:→ mecian : 在共同面對敵人 02/04 10:23
11F:推 jerryshift : Move on有沒有可能是指死去,美國人很喜歡把死亡比 02/04 10:28
12F:→ jerryshift : 喻成另一趟旅程的開始 02/04 10:28
13F:推 rumor3456 : 我也以為是跟鋼鐵人欸 not us不是就是美隊跟東尼嗎 02/04 10:33
14F:推 kit115 : 剛看到還以為是隊長跟東尼心結 02/04 10:38
15F:推 nick2428 : 照香港版本的翻譯來看 不是東尼&隊長 02/04 11:00
16F:推 theclgy2001 : 隊長都給鋼鐵人手機了最好還會有心結 隊長人設就不 02/04 11:07
17F:→ theclgy2001 : 是這樣 02/04 11:07
18F:推 nbfbfb : 感覺港版的翻譯比較好 貼近當初復仇者聯盟的意義 02/04 11:08
19F:推 naoki : 所以這段聲音是隊長的嗎?聽不太出來... 02/04 11:14
20F:推 caesar12 : 意思是時光旅行啦 大家往前走 我們回到過去 02/04 11:23
21F:推 strray : 這段應該是說要對薩諾斯復仇 盡釋前嫌意思完全不對 02/04 11:24
22F:推 Amontillako : 米高福克斯: 時光旅行?! This is heavy! 02/04 11:25
23F:推 tommychiu : 隊長公私分明 知道當時東尼只是氣昏頭 東尼失蹤後 02/04 11:28
24F:→ tommychiu : 還不顧被通緝 挺身而出要保護地球 02/04 11:28
25F:推 vince1030 : Move on還有「接受現實」的意思 02/04 11:37
26F:推 HAN6520 : move on應該是指地球上的人類接受半數人類滅絕的事 02/04 11:39
27F:→ HAN6520 : 實 02/04 11:39
28F:→ HAN6520 : 繼續生活下去了 02/04 11:39
29F:推 hooniya : 有時候看預告是一個故事 02/04 11:50
30F:→ hooniya : 看正片又是另一個故事 02/04 11:50
31F:→ hooniya : 如果是從正片截出來的句子 02/04 11:50
32F:→ hooniya : 就只有手上有完整劇本的人能判斷上下文 02/04 11:50
33F:→ hooniya : 也許電影公司給了譯者潛台詞才這樣翻 02/04 11:50
34F:→ hooniya : 只看到預告就斷章取義說爛,好像言之過早了 02/04 11:50
35F:推 a85316 : 樓上所說的前提是沒有港版做對比 02/04 12:25
36F:→ a85316 : 同樣都是電影公司給翻譯 卻有明顯差異 02/04 12:25
37F:推 peifen : 復四兩人應該會見面,但預告怎麼可能把重點放在他 02/04 12:25
38F:→ peifen : 們的心結上,劇情線都未必是同一條了,再說mcu預告 02/04 12:25
39F:→ peifen : 上下句話張冠李戴是常有的事 02/04 12:25
40F:推 DDDDing : 應該是大多人無能為力所以算了,但我們沒辦法 02/04 12:53
41F:→ appledick : 最後一定是美隊跟鋼鐵人合體技幹掉薩洛斯 02/04 13:16
42F:推 anjohn : 之前訪問不是說全部預告只有片頭前30分鐘的橋段 02/04 13:17
43F:推 hilemon : 美隊和鋼鐵人領一個雙人豪華便當機會比較大 02/04 13:34
44F:推 mersma : 我以為是要暗示他們回到過去 02/04 13:36
45F:→ nosaj0803 : 同意樓樓上 不曉得美隊跟鋼鐵人有什麼合體技可以幹 02/04 13:51
46F:→ nosaj0803 : 掉薩諾斯 02/04 13:51
47F:噓 ZNDL : 翻譯很爛到底是會怎樣為什麼一堆人崩潰== 不爽就去 02/04 14:04
48F:→ ZNDL : 看原文的嘛 02/04 14:04
49F:推 icexfox : 樓上崩潰? 02/04 14:30
50F:→ Magic0312 : 有什麼好一篇的,連預告都不是的影片的翻譯 02/04 14:50
51F:推 cvngoo : 有些人放棄上訪 咱不來這套兒 02/04 15:29
52F:→ alonenfree : Move on 說不定是指大家接受了要熬著50趴人口變灰繼 02/04 16:42
53F:→ alonenfree : 續生活,但我們不接受 02/04 16:42
54F:→ turnpoint : 不是說不定,很明顯就是上面的意思 02/04 16:47
55F:推 sula0827 : 同上 02/05 16:15
56F:推 rapnose : us是受格沒錯,但在這句子裡不是當受詞。 02/09 13:29
57F:→ rapnose : 這句子不需要受詞。 02/09 13:30