作者Lachdanan (森)
看板movie
標題Re: [討論] 對於電影臺詞“台式翻譯”的看法
時間Fri Apr 28 18:09:59 2017
翻譯的目的就是要照顧聽不懂這部電影語言的人
如果直譯對不懂當地文化的人
只會讓人一頭霧水吧
偏偏大多數的人都有一定的英聽能力
但又沒有好到可以完全不看字幕
造就了現在這種情況
我看辦個投票好了
當電影提到你不熟的名詞或橋段時你希望
1直譯
2二創翻譯
3直譯(解釋這段話的意思)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.56.127
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1493374202.A.232.html
1F:推 KYLAT: 3 04/28 18:11
2F:推 diolu: 2 04/28 18:14
3F:推 chengwaye: 1 04/28 18:17
4F:推 rjhowmanyo: 2啊 (深度梗若用3解釋 沒完沒了 04/28 18:17
5F:推 s10153524: 看情況 若搞笑片就2 04/28 18:18
6F:→ s10153524: 不是則1 04/28 18:18
7F:→ Boner: 投票的意義是? 04/28 18:23
8F:推 s10153524: 無聊找事做啊 04/28 18:24
9F:→ sleepyrat: 直譯不如直接上原文字幕~~ 04/28 18:31
10F:推 pensees: 2 04/28 18:53
11F:推 RachelMcAdam: 電影不可能3吧,太佔空間了 04/28 18:57
12F:→ RachelMcAdam: 字幕組的才有可能3 04/28 18:57
13F:→ positMIT: 誰鳥你的投票? 04/28 19:21
14F:→ sunstrider: 2 04/28 19:31
15F:推 ar0sdtmi: 2 04/28 19:31
16F:推 borntoeat: 1!! 04/28 19:33
17F:推 alwaysstrong: 在電影院裡我希望看到2 但在藍光或DVD希望看到3 04/28 19:36
18F:推 maydayholic: 1 04/28 19:37
19F:推 Yifong: 80%用1翻 20%難翻再用2翻 04/28 19:55
20F:推 hoos891405: 2,但要有限度,比方說不要看得什麼森77 04/28 19:56
21F:→ hoos891405: 周星馳的普通話版本就一堆都是2 04/28 19:57
22F:推 kaerina: 2 04/28 19:58
23F:推 walkingwh: 二創字幕有時候會看了很火 04/28 20:01
24F:推 ijlons: 1 恨二創 04/28 20:27
25F:推 booyah0212: 1 04/28 20:27
26F:推 PrinceBamboo: 奇異博士 Mr.Doctor那段對話 直譯也翻不出笑點 04/28 20:50
27F:推 KingKingCold: 2 04/28 20:54
28F:→ KingKingCold: 我每句英文都聽得懂,然後看字幕看到在地化的字幕又 04/28 20:55
29F:→ KingKingCold: 會心領神會地會心一笑,覺得有翻到達才是重點 04/28 20:55
30F:→ AAAdolph: 有爭議的都是明明沒有特殊文化背景,硬要加梗的 04/28 21:28
31F:推 swsig: 3 04/28 21:31
32F:推 pattda: 當然是1阿 沒人懂的直譯跟自作聰明卻失敗2比 2更讓人火大 04/28 22:50
33F:→ pattda: 當12都難翻 3才是唯一解 04/28 22:51
34F:→ octopus4406: 有限度的2 04/28 23:52
35F:推 noovertime: 看譯者的能力 能力差的1或3 能力好的2 04/29 03:01
36F:推 MrSG: 2 04/29 03:06
37F:推 liveforevery: 3 04/29 07:34
38F:→ neverli: 1 04/29 15:12
39F:推 roger0918: 可憐的某p沒有人理會,我憐憫你 04/29 17:41
40F:推 cashko: 3 04/30 04:33