作者yoshi412 (天翠小智)
看板PokeMon
標題Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間Tue Aug 16 22:34:19 2016
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
對岸玩家截圖出來對照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。
看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。
用語和口氣不太一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.244.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html
※ pandoraz:轉錄至看板 NDS 08/16 20:37
1F:→ medama: 應該有請人校稿 08/16 20:37
2F:推 HHiiragi: 水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子 08/16 20:37
3F:→ NCISAL: 慘了 竟然比較習慣簡體翻譯.. 08/16 20:37
4F:推 obb70: 再次體認到翻譯不簡單 08/16 20:39
5F:推 jarr: 沒什麼差別 08/16 20:39
6F:→ HHiiragi: 聽說簡繁是不同翻譯團隊 08/16 20:39
7F:推 fiction4569: 猜是兩邊一開始就不同小組翻 08/16 20:39
8F:→ acer5738G: 如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了 08/16 20:40
9F:→ CP64: 這句讀的事情非~常的微妙 08/16 20:40
10F:推 x851221: 看到寶可夢有繁中真的不習慣XD 08/16 20:41
11F:推 rainnawind: 其實大意相同只是細部語順有差而已 08/16 20:42
12F:推 bluejark: 繁體的比較好 口語化 08/16 20:42
13F:推 x04nonesuchx: 繁體翻譯感覺較好@@ 08/16 20:42
14F:推 snocia: 裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語 08/16 20:43
15F:推 prismwu: 繁體比較接近認知 08/16 20:44
16F:推 yaowei2010: 繁體整個屌打 在順度的認知上懶覺比雞腿 08/16 20:45
17F:→ shlee: 應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣 08/16 20:46
18F:推 ogt84your: 界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣 08/16 20:48
19F:推 delta0521: 印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還 08/16 20:49
20F:→ bluejark: 不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文 08/16 20:49
21F:→ delta0521: 覺得繁中太累贅。 08/16 20:50
22F:→ inspire0201: 這就一個原文不同翻譯吧,其實這樣比較好 08/16 20:53
23F:推 zero00072: 各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。 08/16 20:53
24F:→ inspire0201: 台灣和中國在用詞遣字本來就有習慣差異 08/16 20:54
25F:推 LittleJade: 覺得沒差的是被同化太深了吧 08/16 20:55
26F:推 JenRen: 英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~ 08/16 20:55
27F:→ SPDY: 第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已 08/16 20:56
28F:→ SPDY: 不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞 08/16 20:56
29F:→ SPDY: 多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的 08/16 20:56
30F:→ SPDY: 不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質... 08/16 20:56
31F:→ zero00072: 不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。 08/16 20:56
32F:推 s32244153: 繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿.. 08/16 20:57
33F:推 LittleJade: 用翻譯來判斷原文有無贅字是否怪怪的 08/16 20:58
34F:→ gn00399745: 中國語氣都很直接 跟他們文化有關 08/16 21:00
35F:→ gn00399745: 不太會跟你繞來繞去 08/16 21:00
36F:→ SPDY: 日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字 08/16 21:01
37F:推 melomelomew: 是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解 08/16 21:02
38F:推 bluejark: 也不一定 而且說不定是日文就這樣寫 08/16 21:04
39F:推 b99202071: 不錯 有分開 08/16 21:21
40F:→ inspire0201: 拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性 08/16 21:31
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 21:33:15
41F:→ inspire0201: 簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣 08/16 21:33
42F:推 MichaelRedd: 繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^ 08/16 21:37
43F:推 yuh80929: 看到這樣好像該多訂一片了 08/16 21:39
44F:推 ila9970: 如此敬業,想買 08/16 21:39
45F:推 TaiwanXDman: 推個 08/16 21:41
46F:推 watchr: 我比較納悶限界盾殼是啥毀XD 08/16 21:42
47F:→ inspire0201: リミットシールド かいじょ!=>限界盾殼 解除! 08/16 21:47
48F:推 Tahuiyuan: 簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣 08/16 21:53
49F:推 Jassassin: 繁中的很棒啊 08/16 21:54
50F:→ sabertomoaki: 興奮中(? 08/16 21:55
51F:→ yoshi412: 借轉神奇寶貝板 08/16 21:58
可以
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 22:08:54
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: yoshi412 (117.19.49.38), 08/16/2016 22:34:19
52F:→ bluelamb: 我現在的心情 你怎麼可能理解!! 08/16 22:40
53F:推 amoxxx: 不是繁簡直接變換真是太好了 08/16 22:47
54F:推 mindsteam: 08/16 23:07
55F:推 horseorange: 有不同是好事 08/16 23:08
56F:推 farnorth: 之前第一波情報就有人分析完全不同 08/16 23:10
57F:推 akay08: 太好了 08/17 00:01
58F:推 Otter3: 推繁中版 08/17 00:29
59F:→ taleschia: 慘了 我也習慣簡體翻譯(我已經變成中國的形狀了嗎QQ) 08/17 01:41
60F:推 obama15951: 但是 如果 這兩個一起出現真的蠻奇怪的@@ 08/17 19:53