作者vm04vm04 (小犬)
看板NBA
標題[花邊] 小球迷為火箭寫三行俳句詩
時間Wed Apr 26 11:25:06 2017
https://voice.hupu.com/nba/2152274.html
小球迷為火箭寫三行俳句詩
虎撲籃球4月26日訊在火箭與雷霆第五場比賽開始前,火箭總經理Daryl Morey在
Instagram上展示了一位小球迷的來信並寫道:“有兩位忠誠的小球迷卡羅爾和莉齊,他
們給我發來這個小紙條和詩句,我希望下次是一首五行詩。”
信中小球迷感謝了Morey贈送的球票並寫了一首三行詩。內容如下。
http://i.imgur.com/XTmJFPC.jpg
非常感謝您的球票,希望我們可以迎來一場大勝。
謝謝,
卡洛琳
Ps:當我們用您贈送我們的球票看球時,James Harden總是盯著我們看,好像我們偷了您
的球票一樣。他是不是認識您的座位?
親愛的Morey先生:
因為您贈送給我們的球票,
我為火箭最近的勝利寫了一首三行俳句詩
火箭三行俳句詩
Morey先生有計劃
三分投籃太可怕
Harden成為真爸爸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.247.146
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NBA/M.1493177109.A.47B.html
1F:推 emptie : 翻譯有意思 04/26 11:25
2F:推 HolaDiego : Sugar daddy 04/26 11:25
3F:→ mkiWang : 中英文都有押韻耶 04/26 11:26
4F:推 Leaflock : 可愛 04/26 11:27
5F:推 Irusu : 美國人也懂俳句喔? 04/26 11:27
6F:推 theskyofblue: 是哪邊的位子 前兩排? 04/26 11:31
7F:推 panda1031 : 三行詩翻譯推 尤其第二句不失原意又改得很棒有押韻 04/26 11:32
8F:推 m26ageyn : 翻譯 04/26 11:33
9F:噓 rex9999 : 翻譯是講究信達雅 第二句完全喪失本意 確實超爛 04/26 11:33
10F:噓 neptune317 : 亂翻,爸爸 04/26 11:33
11F:噓 Dstr : 這翻譯.... 04/26 11:34
12F:噓 abc7360393 : 翻譯為了押韻失去原意了 04/26 11:35
13F:噓 Luvsic : 這翻譯… 04/26 11:36
14F:噓 DogBe105 : 這是翻譯還創作啊 04/26 11:37
15F:推 mkiWang : 爸爸就是指老子呀,意思是蓋過你 04/26 11:39
16F:推 justice0926 : 第三句次明明是 da da的馬蹄是美麗的錯誤 04/26 11:39
17F:推 royan0609 : 翻譯有出味啊 執著字意就沒這個味道了 04/26 11:43
18F:推 kosha : 翻得不錯 04/26 11:44
19F:→ iamaq18c : XDDDDD 04/26 11:45
20F:→ mu178 : 俳句音節是要五七五啊 你翻譯先生、成為都是多餘的 04/26 11:46
21F:推 ghostforever: 翻得不錯阿 04/26 11:46
22F:推 JayFans0610 : 昨天衛視的烏龍派出所剛好是這集XD 04/26 11:46
23F:推 jyjyjylin : 這種詩翻譯要執著原意會兩不像的 04/26 11:47
24F:推 bye5566 : the can 是甚麼意思啊? 04/26 11:47
25F:→ eskawater : ...= =這翻譯... 04/26 11:47
26F:→ mu178 : 你有沒有注意小朋友寫的俳句是按日俳的五七五音節 04/26 11:48
27F:→ fujioqq : 這什麼神翻譯.... 04/26 11:50
28F:推 jerryngu : 語意倒是還好,但音節真的要注意,小朋友寫的是俳句 04/26 12:11
29F:→ jerryngu : (haiku) 04/26 12:11
30F:推 gygycowbei : 奧之細道那個嗎 04/26 12:13
31F:→ Isvain : 翻這三小 04/26 12:20
32F:推 mario21025 : 翻得很好 04/26 12:23
33F:推 king12272 : 怎麼我理解的原文跟翻譯差這麼多 有英文大神解釋一 04/26 12:35
34F:→ king12272 : 下嗎 04/26 12:35
35F:→ king12272 : 我以為是 莫雷有計劃 三分射在籃框裡 哈登是那個人 04/26 12:36
36F:推 mkiWang : 投在籃框代表一直命中,所以翻譯翻成(對手覺得)可怕 04/26 13:55
37F:→ mkiWang : the man代表就是那關鍵之人或天選之人 04/26 13:55
38F:→ mkiWang : 所以中文翻成像你親爹一樣,那是對岸常用的網路用語 04/26 13:56
39F:→ mkiWang : 指的是場上表現最好的人好像對手的爸爸一樣打小孩 04/26 13:56
40F:推 ayenyayaya : 翻得不錯啊 翻譯不是死腦筋 04/26 16:01
41F:→ ayenyayaya : 如果把現在七言改成757會更好 04/26 16:04
42F:推 PANTSer : 推翻譯 04/26 17:40
43F:推 kyo28 : 我覺得這樣翻的很好啊 繼續押韻呢 說不好的翻翻看 04/26 17:54