作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題[文法] 《讀李家同學英文》的文法解析
時間Wed Nov 2 12:46:05 2016
大家好,請問一下,《讀李家同學英文》第六集幾個文法解析:
1.The most self-possessed of the family, he comforted his son and his
daughter-in-law as best he could.
http://i.imgur.com/uBGEgTd.jpg
解析說「這個句子以名詞子句開頭,但這個名詞子句卻非主詞....」,但我覺得開頭的應
該是「名詞片語」而非名詞子句吧?
The most self-possessed (person) of the family,當he的同位語。
2.After I started my car, I felt a sudden desire to go someplace where I
could get some fresh air. Heeding it, I headed toward Five Fingers Mountain.
http://i.imgur.com/j4ycuVi.jpg
解析說「Heeding it ,...是用動名詞開啟一個句子」,但我覺得這應該副詞子句減化後
的分詞片語(分詞構句)吧?
底下又舉了其他例子,也是說動詞轉化成動名詞:
Weeping uncontrollably, she told us how much her father had meant to her.
這句我也覺得是分詞構句...
3.You can imagine the result without me having to describe it in detail--when
the boy was brought in, even his ears were bleeding.
http://i.imgur.com/L5IsVmw.jpg
http://i.imgur.com/ZNtn0E0.jpg
解析又說,「without開頭的片語是副詞子句,形容整個句子...」,為何不直接說是介系
詞片語當副詞用就好?說是「副詞子句」蠻奇怪的,子句不是要有「主詞+動詞」的結構
嗎...?
解析者周正一先生是淡江美國研究所博士班、公立高中英文教師。
但其文法架構好像獨樹一格,還是我理解有誤?
請教一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.215
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1478061968.A.4F4.html
1F:推 SinclairH: 認同你的點,他說的子句都根本只是片語,然後動名詞跟 11/02 14:35
2F:→ SinclairH: 分詞的功用他也搞錯 11/02 14:35
3F:推 perspicuity: 公立高中英文教師很多真的是誤人子弟! 11/02 18:18
4F:推 zebracoco: 把這本燒了吧 11/02 20:22
5F:→ dunchee: 有可能是出自另一解析者(會中文的美國人)之手。這就像中 11/02 22:33
6F:→ dunchee: 文是我的母語,我會使用中文/用中文表達,但是我不熟悉中 11/02 22:34
7F:→ dunchee: 文文法(術語/規則...等等) 11/02 22:34
8F:→ dunchee: 1. phrase和clause有時是可以互換,特別是當這個"phrase" 11/02 22:34
9F:→ dunchee: 不是僅表達字面意思而已。這部份也許還可以交待過去。 11/02 22:34
12F:→ dunchee: absolute construction ... 等等。"文法術語"往往沒有單 11/02 22:34
13F:→ dunchee: 一統一說法 第一句我會說是 absolute phrase/abso.... 11/02 22:35
14F:→ dunchee: 2. 這個就.... 真是出自台灣人之手的話,受過台灣英文教 11/02 22:35
15F:→ dunchee: 育洗禮的人不至於會寫成 gerund 11/02 22:35
16F:推 kee32: 我真的不懂,名門正派的文法書不少,讀這些勞什子做啥? 11/03 00:38
感謝各位回應!
當初會選這本,因為覺得它是一本「三合一」的讀物:
有李家同的中文小說、小說英文翻譯、小說英文文法解析。
且譯者和解析者的學經歷看起來都很專業:(以下摘自博客來)
譯者簡介
郝凱揚(Nick Hawkins)
美國史丹佛大學畢業,主修經濟,副修數學、中文。曾任史丹佛國際發展中心助理研
究員;北京德賽思創諮詢中心見習生。曾為摩門教傳教士來台宣教兩年。以公費就讀台大
國際華語研習所一年,並擔任台北家扶中心義工。中文聽說讀寫流利,曾經拿過中文歌唱
比賽冠軍,正在努力學習台語。他並為本書錄音。
解析者簡介
周正一
輔仁大學翻譯學研究所英文筆譯組碩士,淡江大學美國研究所博士班,現任教基隆女
中。著有《英語文法Follow Me》。
我想本書的分工應該是:
中文原著:李家同
英文翻譯:郝凱揚(Nick Hawkins)
英文解析:周正一
其實中文原著和英文翻譯都很好,就是文法解析有些讓人出乎意料QQ
※ 編輯: scju (1.160.84.165), 11/03/2016 09:10:23
17F:推 kee32: 喔,原來如此。因為我心中李阿伯的名聲和紅藍差不多,所以 11/03 09:46
18F:→ kee32: 他們的著作,個人是不太想碰的。 11/03 09:46
19F:→ vicario837: 這解析的亂恐怖的 11/03 11:52