作者pariah (賤民)
看板clmusic
標題馬勒《第八號交響曲》第二部德文字幕上線
時間Tue Feb 2 21:17:34 2021
馬勒《第八號交響曲》第二部德文字幕上線
參考連結:
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0
(註. 影片右下角字幕開啟設定選擇「德文」)
【說明】
1. 全球首創,史上最詳盡、網路唯一馬勒《第八號交響曲》第二部份附完整德文字幕影
片。
2. 字幕採「卡拉OK」模式編輯,提供程度較佳、有心學習之進階愛樂人士觀賞聆唱。亦
不同於一般中文字幕,為求文意通順而將原文次序對調。是以所有唱段皆須參照樂譜,依
小節逐字逐句校對。力求確實精準、無縫連接,盡最大可能做到讓影片中演出者所演唱之
內容能完整正確呈現。
3. 第 831 小節第一合唱隊女高音部之 "Der Gelüste Ketten?" 這句唱詞,因在影片中
聽不清楚,故字幕上不會顯示。
【效益】
協助愛樂人士更加快速有效學習欣賞,及理解馬勒《第八號交響曲》作品內涵。
【附錄】
中∕德文對照
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften
(歌德《浮士德》第二部終場)
【第一段】
合唱與回聲
森林搖曳,
山巖矗立,
大樹盤根錯節,
枝幹毗連茂密。
海浪重重疊疊,波沫碎裂,
巖洞曲曲幽幽,鳥獸隱匿。
獅群安靜友好,
圍繞我們踟躇,
神聖的愛之凈土,
越發顯得肅穆。
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm-
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
狂喜的神父(飄上飄下)
永恒的喜悅之火,
熾熱的愛的結合,
沸騰的胸中痛苦,
洋溢的神聖幸福!
箭啊,快射穿我,
矛啊,快刺殺我,
棍棒,快痛打我,
閃電,快劈開我,
讓一切過眼煙雲
消失得無影無痕,
讓永恒的星辰照耀,
那是永久的愛之核心!
Pater ecstaticus (auf und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Dass ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
沈思的神父(在低處)
像我腳下的峭壁巉巖,
巍然俯瞰萬丈深淵,
像千條閃光的溪流匯聚,
形成泡沫噴湧的可怕瀑布,
像軒昂聳立的樹幹,
遒勁的枝條向空中伸展,
全能之愛正是如此,
她創造萬物,哺育萬物。
Pater profundus (tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack mit eignem kräftigen Triebe
Der Stamm sich in die Lüfte trägt –
So ist es die allmächtige Liebe,
Die alles bildet, alles hegt.
曠野之聲在我四周湧起,
仿佛森林巖壑蓬勃騰躍,
巨大的水流,發出親切的喧嘩,
向峽谷長川奔瀉,
為了去澆灌那一片原野;
閃電,那降臨的火焰,
驅散了烏煙瘴氣,
使天空變得純潔:
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen, gleich das Tal zu wässern;
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug –
它們是愛的使者,宣告
永恒的創造者圍繞著我們。
啊,願它也照亮我的內心,
我的靈魂,困惑而又冷漠,
憂鬱使大腦變得遲鈍,
思想痛楚地在牢籠里囚禁,
啊,上帝,撫慰我的靈魂,
照亮我渴望的內心!
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mög’ es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschlossnem Kettenschmerz.
O Gott! Beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
【第二段】
眾天使(攜著浮士德不朽的靈魂,在更高的空中飄蕩)
精神世界的高貴者,
脫離了邪惡,得到了拯救:
不斷努力的奮發者,
我們才有權給予他拯救,
如果上帝的關愛
也施加於他,
祝福的天使們
將衷心迎候他。
Engel (schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens
Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
"Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen."
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die selige Schar
Mit herzlichem Willkommen.
升天童子(圍繞最高峰飛翔)
手拉手,圍成圈,
載歌載舞,歡欣喜悅,
你要激勵你自己,
你的歌聲會充滿聖潔。
你要皈依
上帝的教誨:
你將會見到
你崇拜的上帝!
Chor seliger Knaben (um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singet
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
年輕的天使們
懺悔的婦人,慈愛而聖潔,
她們用手中的玫瑰
幫助我們取得全勝,
完成了神聖的使命,
俘獲了這一寶貴的靈魂。
我們撒下花朵,惡魔迴避。
當花朵投中時,惡魔逃遁。
精靈們飽嘗了愛的磨難,
而非慣常的地獄嚴刑;
即使那年邁的惡魔首領,
也會痛苦得裂肺揪心。
歡呼吧!使命已經完成!
Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen
Halfen uns den Sieg gewinnen,
Uns das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
Selbst der alte Satansmeister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
成熟的天使們
我們艱難地搬運
塵世遺留的骨灰,
即使它成於石棉,
也絕不清潔。
偉大的精神之力
將各種元素
匯聚在一起,
這靈與肉的結合,
堅實的二位一體,
天使不能分離它們─
惟有永恒的愛
才能完成這一使命。
Die vollendeteren Engel
Uns bleibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich.
Und wär'er von Asbest,
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden,
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
年輕的天使們
此時此刻我看見
裊裊的霧飄繞山巖,
栩栩的精靈
圍成一圈;
〔霧散了〕
我看見一群
升天童子,
擺脫了塵世的負擔,
歡欣喜悅,
圍成一圈,
盡享上界的美妙春天。
暫且讓他和他們在一起,
然後逐漸上升,
最終登入圓滿之境。
Die jüngeren Engel
Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
升天童子
我們愉快地迎接
這尚未成熟的來者;
我們因此而履行
天使的承諾。
裹住他的繭殼,
我們為他剝下。
神聖的生活,
使他變得美麗高大。
Die seligen Knaben
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
崇拜聖母馬利亞的博士(在至高至潔的石室中)
這里視野開闊,
精神昂揚。
遠方一群婦人
朝向上界飄蕩;
中央的一位
頭戴星冠,光彩照人,
那是天國的女王……
我感受到了她的輝煌!
Doktor Marianus (in der höchsten, reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Fraun vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mittenin
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
【第三段】
〔狂喜〕
世界至高無上的女王!
幽藍的蒼穹
浩瀚無際,
讓我窺見你的神奇!
請溫柔而莊嚴地接受
那感動男子心胸的一切,
他恭敬地向你奉獻,
心懷神聖的愛的喜悅。
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen.
Billige, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heiliger Liebeslust
Dir entgegenträget.
當你發出崇高的命令,
我們的勇氣會勢無阻攔;
當你撫慰我們,
我們的熱情會立即平緩。
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wie du uns befriedest.
崇拜聖母馬利亞的博士與合唱隊
至純至潔的處女,
受享尊榮的聖母,
天賜我們的女王,
崇高等同眾神!
Doctor Marianus und Chor
Jungfrau rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
〔榮光聖母飄然而至〕
合唱隊
完美無瑕的處女,
你不拒絕
那些易受誘惑的人
懷著信心向你走近。
他們意志薄弱,
難以挽救地步入歧途。
有誰憑一己之力
掙脫了欲望的桎梏?
踏上了傾斜光滑的土地,
滑下去多麼迅速!
Chor
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Dass die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eigner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden?
懺悔的婦人們與悔罪女–格蕾琴
你向高處飛升,
去那永恒的王國,
請接受我們的祈禱吧,
你,無與倫比,
你,心懷憐憫!
Chor der Büsserinnen
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche;
Vernimm das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
罪孽深重的婦人「《路加福音》7,36」
憑著愛,
我把眼淚當作香膏,
滴落在聖子的雙腳,
不顧法利賽人的嘲笑,
憑著那只瓶子,
我把濃郁的香油傾倒,
憑著一頭秀髮,
我輕輕拭乾神聖的雙腳─
Magna peccatrix (St. Lucae VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen
Trotz des Pharisäerhohnes;
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder;
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil’gen Glieder –
撒瑪利亞的婦人「《約翰福音》4」
憑著這口古井,
亞伯拉罕曾領過畜群,
憑著這只水罐,
它曾滋潤救主的嘴唇,
憑著這清澈的泉水,
它滔滔不絕,永遠純潔,
從這裡源源湧出,
流過整個世界─
Mulier Samaritana (St. Joh. IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen;
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft’ berühren;
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle
Rings durch alle Welten fließet -
埃及的馬利亞「《使徒行傳》」
憑著這片聖地,
他們在這裡埋葬了我們的主,
憑著那只手臂,
它警示地將我從門裡推出,
憑著四十年間
我在沙漠里誠篤的悔悟,
憑著我在沙土上
寫下的神聖遺書─
Maria Aegyptiaca (Acta Sanctorum)
Bei dem hoch geweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ;
Bei dem Arm, der von der Pforte
Warnend mich zurücke stieß;
Bei der vierzigjährigen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb;
Bei dem seligen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb –
三婦人
對那些罪孽深重的婦人
你不拒絕她們向你走近,
你讓她們通過懺悔
達到永恒的境界,
請也眷顧這善良的靈魂,
她僅一次失足,
不要因此產生懷疑,
請賜予她寬恕!
Zu drei
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn'auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle,
Dein Verzeihen angemessen!
悔罪女–格蕾琴(走近聖母)
你,無與倫比,
你,光芒四射,
你低頭俯視
我的幸福歡樂。
往日的愛侶
洗盡了污漬,
踏上了歸途。
Una Poenitentium (sonst Gretchen genannt.
Sich anschmiegend)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
升天童子(環行著走近)
他身強體壯
超過了我們,
他會慷慨報答
我們的呵護與忠心。
我們久已脫離
塵世的眾生;
這位飽學之士
會教導我們。
Selige Knaben (in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächtigen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
悔罪女–格蕾琴
這位新來者尚不知曉
他為高尚的精靈們環繞,
新鮮的生命正注入於他,
他已具有了神聖的相貌。
看吧,他完全拋棄了
塵世軀殼的枷鎖,
從天國的衣袍下
青春的偉力開始迸射!
且讓我為他指點,
嶄新的時光依然令他眩惑!
Una Poenitentium (Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heiligen Schar.
Sieh! Wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren!
Noch blendet ihn der neue Tag.
榮光聖母
來吧,請你升至更高的境界!
他會知道你,他會追隨你。
Mater Gloriosa
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
合唱隊
來吧!
Komm!
崇拜聖母馬利亞的博士(匍匐朝拜)與合唱隊
所有脆弱、懺悔的生靈,
擡起頭,仰望救主的眼睛,
你會心生感激,超脫凡塵,
受享至福的命運。
每一顆善良的心靈
都樂於為你效命;
處女,聖母,天后,女神,
永遠保佑我們!
Doktor Marianus (auf dem Angesicht anbetend)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu seligem Geschick
Dankend umzuarten.
Werde jeder bessre Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
神秘的合唱
萬事曇花一現,
轉頭成虛幻;
力不從心之事,
至此得圓滿,
不可言喻之事,
至此得實現;
永恆的女性,
引領我們升入天國。
Chorus mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan!
網誌版:
http://blog.udn.com/pariahfool/155932031
--
有趣的貝多芬問答…你能答對幾題 ?
http://blog.udn.com/pariahfool/154623767
永久置頂網址:
https://tinyurl.com/y7ske8ay
有獎徵答:
http://blog.udn.com/pariahfool/154965986
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.236.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/clmusic/M.1612271859.A.353.html