作者nissyyoyo (新鮮屍體)
看板JapanMovie
標題Fw: [普好雷]國寶
時間Fri Oct 24 00:01:20 2025
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1e-b2CWN ]
作者: nissyyoyo (新鮮屍體) 看板: movie
標題: [普好雷]國寶
時間: Thu Oct 23 23:58:01 2025
小失望。不知道是因為太期待而標準太高還是看電影前看書失策
(書實在太精采了),總之電影不是很達到我的期望。
以下全都是劇情,敬請避雷
先說優點
很順,體感時間根本不覺得快要3小時,非常流暢。
刪減基本上沒什麼問題,畢竟書有上下兩冊,篇幅不小,
而電影是改編,本來也就無需照搬,這部份個人覺得完全沒問題。
最喜歡的部分是喜久跟俊寶兩人最後演出的「曾根崎心中」,
然而這時俊寶已經截肢了,戲裡戲外的相呼應對照真是太無奈,
兩人各自逃離/被追放那麼久,再次相聚只能是一步步走向所有人
都心知肚明且必致的衰亡。
另一處則是電影裡面確實地讓喜久得到「人間國寶」這個稱號,
算是了卻我一樁心願。
然後配樂也很喜歡,尤其片尾曲,在戲院聽就是跟在家裡聽的惆悵感不同。
再來則是我認為的缺點。
格局做小,書裡面不僅講述了兩個主角的亦敵亦友的競爭關係,
他們的競爭也與歌舞伎在時代中的興衰緊密相連,電影對時代完全沒有半點描寫。
再來,前面3/5吧,我認為都是在走流水帳,就是每件觀眾能想到的事情一場一
場播放出來罷了。
而俊寶離家十年,突然就能再站上大舞台嗎?
戲中每個人都說要再訓練再訓練,這不單指肢體演出,
其實俊寶在這期間也努力鑽研古典文本,即使不演出來,
至少也可以在俊寶一家上電視的時候多說兩句,
這期間俊寶努力研讀舊典力求融會貫通之類的話吧。
像這樣子,其實整部電影都沒讓我感覺到有誰在追求最高境界的「藝」。
結尾的話是我覺得很可惜的,也是我唯一希望照書演的地方,
不過既然電影已經把整個核心改掉了,那或許自然就無需演出喜久的孤單及孤高了吧。
我批評的不少,是出於愛之深責之切,問我會不會推薦還是會的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.78.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1761235084.A.817.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: nissyyoyo (114.46.78.146 臺灣), 10/24/2025 00:01:20
1F:推 jollybighead: 就是會有文化隔閡,有些東西不是看書就能感受的 10/24 14:18
2F:→ nissyyoyo: 應該是說 我看書感受到的 電影完全沒有 10/24 15:42
3F:推 selfvalue: 推 10/24 16:47
4F:推 jollybighead: 因為只能感受到書中所描述的狀況,但改編成電影時, 10/25 11:19
5F:→ jollybighead: 導演與編劇一定會參照日本現實的狀況去調整,這部分 10/25 11:19
6F:→ jollybighead: 就是文化隔閡,因為平常又不接觸歌舞伎,想法跟日本 10/25 11:20
7F:→ jollybighead: 人也有差,所以你會覺得為何不照書演... 10/25 11:21
8F:推 taolebi: 算略懂日文,隨便用日文一搜尋就有看到日本人說比較喜歡 10/25 13:13
9F:→ taolebi: 原著,或是兩者都喜歡但覺得原著那些地方表現的比較好。 10/25 13:13
10F:→ taolebi: 照樓上版友的邏輯,這些日本朋友可能跟日本也有文化隔閡 10/25 13:13
11F:→ taolebi: 吧... 10/25 13:13
12F:→ nissyyoyo: 這個故事其實不用很熟悉歌舞伎 電影也很貼心的加註釋 10/25 13:54
13F:→ nissyyoyo: 觀影門檻自覺並不高啊 10/25 13:54
14F:→ jollybighead: 事實勝於雄辯呀,如果真的原著比較好,票房不會如此 10/26 10:59
15F:→ jollybighead: 又不是拍給看過原著的人看的... 10/26 11:00
16F:→ donnamonya: 臺灣電影字幕的人名為什麼要翻成俊寶? 11/04 15:56
17F:推 leemt: 小說就是翻成俊寶啊? 11/15 23:47