作者willy891017 (其实也还好啊)
看板movie
标题Re: [讨论] 台湾电影字幕的水准
时间Sat Nov 9 14:37:23 2019
※ 引述《ssguava (passerby)》之铭言:
: 原文 43
: 这到这种标题真的觉得母汤,进来看某些推文更是白眼
: 幸好爱看电影的乡民里面还是有比较了解情况的
: 有乡民说台湾给电影翻译的钱太少了,我觉得对也不对
: 台湾负责翻院线片的基本上都是相当资深的译者,年轻人没太多机会
: 像好莱钨电影的译者大概也就两只手的手指数得出来的人数
: 电影翻译是以行数来计费,所以喜剧片钱最多,恐怖片钱最少
: 更多细节请参考众文出版社的《我是电影翻译师》一书
: 台湾电影翻译最常被靠北的是片名,但那是唯一译者以外的人来决定的翻译
: 所以不要再靠北为什麽很多电影又是鬼神又是王牌的了,译者有苦不能言
: 我觉得影片翻译可能是比较多对翻译有兴趣的英文系毕业学生首选
: 但我觉得影片翻译的薪水真的很可悲
: 我朋友曾经通过自称 HBO 在台编译中心的某公司试译
: 我想 HBO 跟 Discovery 已经是大家都知道的影片来源了吧
: 他後来没有去的原因是因为,那个翻译职位的月薪是 30K
: 这个薪水在其他公司大概就是客服人员吧,或许客服还高一点
: 我现在看 Netflix 几乎每一集都能找到误译或错字
: 原本可能跟原 PO 一样觉得傻眼,但知道他们的薪水以後只觉得
: 算了啦...唉
我现在是读英文系的
之後也想做电影/小说翻译
但听说不好混
如果公司能不要那麽抠的话
找到真正有热忱的人来翻译的话
译者翻得开心
观众看得开心
何乐而不为?
但电影公司一定不会这麽费工的啦
毕竟他们有商业上的考量
品质参差不齐对他们来说几乎没什麽影响
也从来没听说过翻译太烂罢看的
顶多也只能忍气吞声
摸摸鼻子听原文了
毕竟字幕也是附加的东西
不过现在在电影院看到最不爽的就是网路梗跟时事梗了
有够低能
又不是网路影片
进电影院你给我看这种东西?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.193.95 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1573281445.A.3B7.html
1F:推 lpbrother : 翻译本来就是良心事业 11/09 14:39
2F:推 Kakehiko : 越看越觉得对岸字幕组有多佛心 真的是做功德 11/09 14:47
3F:推 ismydear : 字幕组还会帮你补充专业背景 超强大 11/09 14:54
4F:→ wcc960 : 真的,第一次看到字幕还有注释时一整个觉得神奇XD 11/09 14:58
5F:推 Kakehiko : 印象最深刻的大概就是《白箱》 各种业界注解 11/09 14:59
6F:推 riddlerkuo : 一号,你有桥! 11/09 15:03
7F:推 tobbiam : 对岸字幕组钢铁人三还会每一套装甲在上面都写上这是 11/09 15:04
8F:→ tobbiam : Mark几号跟名字 真的很有热忱 11/09 15:04
9F:推 raura : 有爱的无偿翻译跟工作是不一样,一般影视字幕做到无 11/09 16:14
10F:→ raura : 错就是尽责了 11/09 16:14
11F:→ raura : 因为译界僧多粥少,就算开多低薪都有人抢着做,想替 11/09 16:15
12F:→ raura : 自己增加履历,恶性循环 11/09 16:15
13F:推 llzzyy01 : 一部电影都花几亿在拍了 居然省几万元的翻译费 11/09 16:49
14F:推 Swallow43 : 台湾人爱花大钱省小钱也不是一天两天的事情了 11/09 16:52
15F:→ Swallow43 : 播映权都不小的数字了 11/09 16:53
16F:推 Herblay : 台湾的翻译就业市场就是这样 已经很久了 11/09 23:43
17F:→ Herblay : 而且持续恶化中 当然有价高的案子 但量超少 11/09 23:44
18F:→ Herblay : 不管是哪个领域的翻译都一样 我当翻译18年了 11/09 23:44
19F:→ Herblay : 只接外国案子 国外的标准价码跟台湾的价格差太多 11/09 23:45
20F:推 hooniya : 好友是影剧翻译 真心劝退原po 吃不饱的 11/10 02:03
21F:→ hooniya : 连港商 新加坡都对台湾满抠的 11/10 02:03