作者willydp (波昂金城武)
看板WomenTalk
标题Re: 为什麽中文姓名翻译成英文时,姓氏要摆在後面?
时间Sun Mar 19 12:32:51 2023
※ 引述《Dadaptt (达达批踢踢)》之铭言:
: 为什麽中文(或日文)姓名在翻译成英文时,姓氏要摆到後面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
: 但我想知道的是为什麽翻译的惯例会要求我们要把姓氏往後摆?
: 英文名字,比方说 Michael Jackson,我们中文在翻译时不会翻成 杰克森‧麦可
: 然而中文名字比方说 陈大明,在翻译时会变成 Da-Ming Chen
: 念起来变大明陈,以这种颠三倒四的姓名向外国人自我介绍,熟了之後还要解释自己的姓名在中文里真正的念法,不是很多此一举吗?
: 倒也不是要推翻这种翻译惯例,只是很好奇一开始中名英译为什麽会规定要将姓氏後置?
: 有人有任何想法吗?
: -----
: Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.
其实没有一致规定姓置於名後。
汉人姓名罗马拼音时,19世纪文书记载中,多为姓在前、名在後
举例而言,这本1896年出版,由J.D. Clark着,题为Formosa的书,在第三页
https://archive.org/details/formosa00unkngoog/page/n32
写到台湾巡抚「Liu Ming-Chu'an」(刘铭传)
这本1893年出版,由C. Imbault-Huart着,题为L'île Formose的书,在第二页
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61523986/f92.item
写到海盗「Lin Taô-Kien」(林凤)
显然作者推定,读者知道这些汉人通常习惯「姓前名後」。
而且西方人也能理解这样的姓名顺序。
至於为何现今许多汉人,姓名罗马拼音改为「姓後名前」?
我没有证据,只能臆测:
阅读东亚相关文书的人,阅读时心里有底,
知道东亚许多民族(如汉、和、韩、京)姓前名後。
而且,读者将这些人名指涉的对象视为和自己无关的个体,也不会太在乎姓名顺序。
东亚这些族群的人,若想与西方人建立关系,必须配合西方人的习惯「姓置於名之後」。
毕竟,日常生活中,一般人不会看你面孔就了解你的姓名称呼的顺序。
简而言之,
1. 汉人作为西方人眼中的客体,会遵循「姓前名後」的传统。
2. 汉人作为与西方人建立关系的主体,会采用「姓後名前」的规则。
至今许多西方媒体还是习惯汉人「姓前名後」拼写
韩、京人似乎也多为「姓前名後」。
然而和人则为「姓後名前」。
近年,日本外交官开始要求西方媒体罗马拼音遵循「和人姓前名後」。
这大概是一种民族自尊的表现。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.193.72.252 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WomenTalk/M.1679200376.A.43D.html
1F:推 TaiYiMan: 莫妮卡陈 洁西卡陈 奥斯卡陈 03/19 13:34