作者scju (QQ)
看板Eng-Class
标题[文法] 《读李家同学英文》的文法解析
时间Wed Nov 2 12:46:05 2016
大家好,请问一下,《读李家同学英文》第六集几个文法解析:
1.The most self-possessed of the family, he comforted his son and his
daughter-in-law as best he could.
http://i.imgur.com/uBGEgTd.jpg
解析说「这个句子以名词子句开头,但这个名词子句却非主词....」,但我觉得开头的应
该是「名词片语」而非名词子句吧?
The most self-possessed (person) of the family,当he的同位语。
2.After I started my car, I felt a sudden desire to go someplace where I
could get some fresh air. Heeding it, I headed toward Five Fingers Mountain.
http://i.imgur.com/j4ycuVi.jpg
解析说「Heeding it ,...是用动名词开启一个句子」,但我觉得这应该副词子句减化後
的分词片语(分词构句)吧?
底下又举了其他例子,也是说动词转化成动名词:
Weeping uncontrollably, she told us how much her father had meant to her.
这句我也觉得是分词构句...
3.You can imagine the result without me having to describe it in detail--when
the boy was brought in, even his ears were bleeding.
http://i.imgur.com/L5IsVmw.jpg
http://i.imgur.com/ZNtn0E0.jpg
解析又说,「without开头的片语是副词子句,形容整个句子...」,为何不直接说是介系
词片语当副词用就好?说是「副词子句」蛮奇怪的,子句不是要有「主词+动词」的结构
吗...?
解析者周正一先生是淡江美国研究所博士班、公立高中英文教师。
但其文法架构好像独树一格,还是我理解有误?
请教一下,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.128.215
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1478061968.A.4F4.html
1F:推 SinclairH: 认同你的点,他说的子句都根本只是片语,然後动名词跟 11/02 14:35
2F:→ SinclairH: 分词的功用他也搞错 11/02 14:35
3F:推 perspicuity: 公立高中英文教师很多真的是误人子弟! 11/02 18:18
4F:推 zebracoco: 把这本烧了吧 11/02 20:22
5F:→ dunchee: 有可能是出自另一解析者(会中文的美国人)之手。这就像中 11/02 22:33
6F:→ dunchee: 文是我的母语,我会使用中文/用中文表达,但是我不熟悉中 11/02 22:34
7F:→ dunchee: 文文法(术语/规则...等等) 11/02 22:34
8F:→ dunchee: 1. phrase和clause有时是可以互换,特别是当这个"phrase" 11/02 22:34
9F:→ dunchee: 不是仅表达字面意思而已。这部份也许还可以交待过去。 11/02 22:34
12F:→ dunchee: absolute construction ... 等等。"文法术语"往往没有单 11/02 22:34
13F:→ dunchee: 一统一说法 第一句我会说是 absolute phrase/abso.... 11/02 22:35
14F:→ dunchee: 2. 这个就.... 真是出自台湾人之手的话,受过台湾英文教 11/02 22:35
15F:→ dunchee: 育洗礼的人不至於会写成 gerund 11/02 22:35
16F:推 kee32: 我真的不懂,名门正派的文法书不少,读这些劳什子做啥? 11/03 00:38
感谢各位回应!
当初会选这本,因为觉得它是一本「三合一」的读物:
有李家同的中文小说、小说英文翻译、小说英文文法解析。
且译者和解析者的学经历看起来都很专业:(以下摘自博客来)
译者简介
郝凯扬(Nick Hawkins)
美国史丹佛大学毕业,主修经济,副修数学、中文。曾任史丹佛国际发展中心助理研
究员;北京德赛思创谘询中心见习生。曾为摩门教传教士来台宣教两年。以公费就读台大
国际华语研习所一年,并担任台北家扶中心义工。中文听说读写流利,曾经拿过中文歌唱
比赛冠军,正在努力学习台语。他并为本书录音。
解析者简介
周正一
辅仁大学翻译学研究所英文笔译组硕士,淡江大学美国研究所博士班,现任教基隆女
中。着有《英语文法Follow Me》。
我想本书的分工应该是:
中文原着:李家同
英文翻译:郝凯扬(Nick Hawkins)
英文解析:周正一
其实中文原着和英文翻译都很好,就是文法解析有些让人出乎意料QQ
※ 编辑: scju (1.160.84.165), 11/03/2016 09:10:23
17F:推 kee32: 喔,原来如此。因为我心中李阿伯的名声和红蓝差不多,所以 11/03 09:46
18F:→ kee32: 他们的着作,个人是不太想碰的。 11/03 09:46
19F:→ vicario837: 这解析的乱恐怖的 11/03 11:52