作者cwc5566 (张无忌5566)
看板joke
标题Re: [耍冷] 一些英文梗图
时间Thu Sep 2 11:23:36 2021
怕大家看不懂,所以小弟在此热心翻译
1.魔术师:我下一个表演是消失(dissapear)~
消失的英文是dissapear,可以拆分为diss a pear 侮辱一颗梨子
所以二张图,魔术师开始骂梨子:干你这颗梨子嚐起来像屎
2.服务生说:先生还满意吗?(comfortable sir?)
但是comfortable可以拆分为 com for table,听起来是请问先生是为了桌子而来吗?
所以这位先生连忙说:no no comforfood(为食物而来)十分幽默
3.选择题,请问下面这个人看起来是?
armed(有武装)?
unarmed(无武装)?
但是arm同时又有手臂的意思,搭配这张图的人没有手臂
让人联想到第二个unarmed是指没有手臂的意思
真是个地狱梗
4.蓝衣男问,cargo space?(车厢容量)
但是白衣男听成 car go space?(车可以上太空吗?)
於是白衣男回答,不不,车不能上太空,只能在路上跑
5.女生问道:what's upstairs?(楼上有什麽?)
但是男生听成说what's up? stairs?
(怎麽了?阶梯,what's up 是一种打招呼的方式,意思类似近来可好?)
所以男生便回覆,很可惜,阶梯并不会说话
6.医生说,这是你的脊椎
男生回覆,干冲三小,还不赶快把他放回去
男生以为医生拿的模型真的是他的脊椎骨,吓出一身冷汗
7.can you perform under pressure?
你能在压力下工作吗?
但男生听成你能演奏under pressure吗?under pressure是皇后乐团的歌
於是男生回覆,不,但我会演奏波西米亚狂想曲
(这也是皇后乐团的歌)
8.女生问:救护车还要多久才会到?
(how long是问时间,但字面上也可以解释为问长度)
因此,男生回覆说17尺6寸
9.医生说,我将替宝宝接生(deliver为接生)
但是男生将deliver解读为de(去除) liver(肝脏)
因此男生回说,其实我们希望保留宝宝的肝脏
赏析:以上主要是谐音梗、地狱梗或是将英文字根字首拆解的梗
非常幽默,但也需要一些英文底子才能理解其中笑点
满分十分我可以给九分,但如果是不懂英文的人,可能就没办法第一时间理解
建议未来发这类文章时,可以像我这样补充说明,以服务不懂英文的人
谢谢
※ 引述《HappyDiD (开心的动一动)》之铭言:
: 1.
: https://i.imgur.com/2l9JZYL.jpg
: 2.
: https://i.imgur.com/99468Qc.jpg
: 3.
: https://i.imgur.com/sZAE3fC.png
: 4.
: https://i.imgur.com/KTPlohB.jpg
: 5.
: https://i.imgur.com/PAFc87R.jpg
: 6.
: https://i.imgur.com/iYlcqUC.jpg
: 7.
: https://i.imgur.com/4CmjTcD.png
: 8.
: https://i.imgur.com/rN8RK28.jpg
: 9.
: https://i.imgur.com/A2kXFQM.jpg
: 无法翻成中文XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.117.38.240 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/joke/M.1630553018.A.AB1.html
1F:推 ghjkl2222424: 感谢翻译 09/02 11:27
2F:→ jipq6175: 讲出来就不好笑了 09/02 11:31
3F:推 tomhawkreal: 感谢解说,觉得3678适合声音演出 其他较难脱离字面 09/02 11:34
4F:推 bigstudent: 感谢 09/02 11:38
5F:推 DIdesrever: 翻得不错,不过谐音梗翻成其他语言就不好笑了 09/02 12:39
6F:→ padfone2: 需要有人解释才能慢慢学习嘛 09/02 12:50
7F:→ jeeplong: 感谢你翻译6 好好笑 09/02 12:52
8F:推 grayalien01: 推 09/02 16:00
9F:推 FeO: 推 09/02 17:30
10F:推 oscarddd: 推 09/02 19:20
11F:推 lechywan: 6不算英文梗吧 09/02 20:56
12F:推 plutox: 我喜欢楼梯那个 09/03 01:10
我本来期待大家嘘我的
想说笑话解释过就不好笑了,大家应该会嘘我QQ
※ 编辑: cwc5566 (122.117.38.240 台湾), 09/03/2021 11:57:10
13F:推 zj4ur8z06: 推 09/03 15:02
14F:推 r557844689: 哈哈哈哈认真翻译给推 09/03 15:29
15F:推 jaspergod: 笑话解释就不好笑了 给嘘 09/03 15:29
16F:推 kknickg8: 谢谢翻译~推 09/03 15:32
17F:推 Doard: 讲出来就不好笑了 09/03 17:12
18F:推 zx8503: 谢谢翻译 09/03 17:25
19F:推 iKelly: 看原文才不会失去原意 09/03 17:54
20F:推 jay1233560: 最後一个原本没懂 感谢 09/03 18:00
21F:推 tim20048991: 这种谐音梗他们会觉得好笑喔 09/03 18:09
22F:推 wiork: 推,感谢认真解读赏析。 09/03 18:26
23F:推 yannicklatte: 推,讲出来还是很好笑 09/03 18:45
24F:推 YAKATA: 推 09/03 19:14
25F:推 guld: 谐音梗不管那种国家都有 duck不必觉得奇怪 09/03 19:39
26F:推 kiki860820: 谢解析 09/03 19:42
27F:→ kimokimocom: cargo space那边文法上其实不太对 然後销售员就用 09/03 20:14
28F:推 kimokimocom: 配合北七的语气用一样的形式回他XD 真的有够呛 09/03 20:16
29F:推 xdctjh: 感谢翻译 09/03 20:37
30F:推 HappyDiD: 谢谢你 我原po. XDDD 09/03 21:28
31F:推 harry6275: 诶不是 我知道你很用心翻译 09/03 22:10
32F:→ harry6275: 但讲出来就不好笑啦XD 09/03 22:11
33F:推 shi21: 谢谢翻译 09/03 22:43
34F:推 lansonbar: 推推 09/03 23:18
35F:推 libramai: 就你这程度还想讨嘘 太天真了真的 09/03 23:40
36F:推 igtenos1985: 大家快笑,免得被发现不懂英文 09/03 23:46
37F:推 newtypeL9: 感谢翻译 波希米亚狂想曲那个原本不懂 09/04 00:20
38F:推 www123442: 17尺6寸=5.33公尺 救护车已经到了啊? 09/04 00:56
39F:推 genaro: 09/04 01:10
40F:嘘 deadeyes: 本来觉得不值得嘘的既然你这麽要求… 09/04 01:52
41F:推 eric525498: 推解释 09/04 08:51
42F:推 kria5304: 可以推 09/04 13:11
43F:推 k1400: 脊椎骨在里面的确不太合 09/04 13:24
44F:推 JUSTwe1999: 翻译推 09/04 17:06
45F:推 windwing: 谢谢翻译XDXD 09/05 01:22
46F:推 evan666: 2那个顾客应该是回comfort food(疗癒的食物)吧 09/06 10:58