作者pariah (贱民)
看板clmusic
标题马勒《第八号交响曲》第二部德文字幕上线
时间Tue Feb 2 21:17:34 2021
马勒《第八号交响曲》第二部德文字幕上线
参考连结:
https://youtu.be/kP_cwJ4tKP0
(注. 影片右下角字幕开启设定选择「德文」)
【说明】
1. 全球首创,史上最详尽、网路唯一马勒《第八号交响曲》第二部份附完整德文字幕影
片。
2. 字幕采「卡拉OK」模式编辑,提供程度较佳、有心学习之进阶爱乐人士观赏聆唱。亦
不同於一般中文字幕,为求文意通顺而将原文次序对调。是以所有唱段皆须参照乐谱,依
小节逐字逐句校对。力求确实精准、无缝连接,尽最大可能做到让影片中演出者所演唱之
内容能完整正确呈现。
3. 第 831 小节第一合唱队女高音部之 "Der Gelüste Ketten?" 这句唱词,因在影片中
听不清楚,故字幕上不会显示。
【效益】
协助爱乐人士更加快速有效学习欣赏,及理解马勒《第八号交响曲》作品内涵。
【附录】
中∕德文对照
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften
(歌德《浮士德》第二部终场)
【第一段】
合唱与回声
森林摇曳,
山岩矗立,
大树盘根错节,
枝干毗连茂密。
海浪重重叠叠,波沫碎裂,
岩洞曲曲幽幽,鸟兽隐匿。
狮群安静友好,
围绕我们踟躇,
神圣的爱之净土,
越发显得肃穆。
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm-
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
狂喜的神父(飘上飘下)
永恒的喜悦之火,
炽热的爱的结合,
沸腾的胸中痛苦,
洋溢的神圣幸福!
箭啊,快射穿我,
矛啊,快刺杀我,
棍棒,快痛打我,
闪电,快劈开我,
让一切过眼烟云
消失得无影无痕,
让永恒的星辰照耀,
那是永久的爱之核心!
Pater ecstaticus (auf und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Dass ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
沈思的神父(在低处)
像我脚下的峭壁巉岩,
巍然俯瞰万丈深渊,
像千条闪光的溪流汇聚,
形成泡沫喷涌的可怕瀑布,
像轩昂耸立的树干,
遒劲的枝条向空中伸展,
全能之爱正是如此,
她创造万物,哺育万物。
Pater profundus (tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack mit eignem kräftigen Triebe
Der Stamm sich in die Lüfte trägt –
So ist es die allmächtige Liebe,
Die alles bildet, alles hegt.
旷野之声在我四周涌起,
仿佛森林岩壑蓬勃腾跃,
巨大的水流,发出亲切的喧哗,
向峡谷长川奔泻,
为了去浇灌那一片原野;
闪电,那降临的火焰,
驱散了乌烟瘴气,
使天空变得纯洁:
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen, gleich das Tal zu wässern;
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug –
它们是爱的使者,宣告
永恒的创造者围绕着我们。
啊,愿它也照亮我的内心,
我的灵魂,困惑而又冷漠,
忧郁使大脑变得迟钝,
思想痛楚地在牢笼里囚禁,
啊,上帝,抚慰我的灵魂,
照亮我渴望的内心!
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mög’ es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschlossnem Kettenschmerz.
O Gott! Beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
【第二段】
众天使(携着浮士德不朽的灵魂,在更高的空中飘荡)
精神世界的高贵者,
脱离了邪恶,得到了拯救:
不断努力的奋发者,
我们才有权给予他拯救,
如果上帝的关爱
也施加於他,
祝福的天使们
将衷心迎候他。
Engel (schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens
Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
"Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen."
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die selige Schar
Mit herzlichem Willkommen.
升天童子(围绕最高峰飞翔)
手拉手,围成圈,
载歌载舞,欢欣喜悦,
你要激励你自己,
你的歌声会充满圣洁。
你要皈依
上帝的教诲:
你将会见到
你崇拜的上帝!
Chor seliger Knaben (um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singet
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
年轻的天使们
忏悔的妇人,慈爱而圣洁,
她们用手中的玫瑰
帮助我们取得全胜,
完成了神圣的使命,
俘获了这一宝贵的灵魂。
我们撒下花朵,恶魔回避。
当花朵投中时,恶魔逃遁。
精灵们饱尝了爱的磨难,
而非惯常的地狱严刑;
即使那年迈的恶魔首领,
也会痛苦得裂肺揪心。
欢呼吧!使命已经完成!
Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen
Halfen uns den Sieg gewinnen,
Uns das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
Selbst der alte Satansmeister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
成熟的天使们
我们艰难地搬运
尘世遗留的骨灰,
即使它成於石棉,
也绝不清洁。
伟大的精神之力
将各种元素
汇聚在一起,
这灵与肉的结合,
坚实的二位一体,
天使不能分离它们─
惟有永恒的爱
才能完成这一使命。
Die vollendeteren Engel
Uns bleibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich.
Und wär'er von Asbest,
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden,
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
年轻的天使们
此时此刻我看见
袅袅的雾飘绕山岩,
栩栩的精灵
围成一圈;
〔雾散了〕
我看见一群
升天童子,
摆脱了尘世的负担,
欢欣喜悦,
围成一圈,
尽享上界的美妙春天。
暂且让他和他们在一起,
然後逐渐上升,
最终登入圆满之境。
Die jüngeren Engel
Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
升天童子
我们愉快地迎接
这尚未成熟的来者;
我们因此而履行
天使的承诺。
裹住他的茧壳,
我们为他剥下。
神圣的生活,
使他变得美丽高大。
Die seligen Knaben
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
崇拜圣母马利亚的博士(在至高至洁的石室中)
这里视野开阔,
精神昂扬。
远方一群妇人
朝向上界飘荡;
中央的一位
头戴星冠,光彩照人,
那是天国的女王……
我感受到了她的辉煌!
Doktor Marianus (in der höchsten, reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Fraun vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mittenin
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
【第三段】
〔狂喜〕
世界至高无上的女王!
幽蓝的苍穹
浩瀚无际,
让我窥见你的神奇!
请温柔而庄严地接受
那感动男子心胸的一切,
他恭敬地向你奉献,
心怀神圣的爱的喜悦。
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen.
Billige, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heiliger Liebeslust
Dir entgegenträget.
当你发出崇高的命令,
我们的勇气会势无阻拦;
当你抚慰我们,
我们的热情会立即平缓。
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wie du uns befriedest.
崇拜圣母马利亚的博士与合唱队
至纯至洁的处女,
受享尊荣的圣母,
天赐我们的女王,
崇高等同众神!
Doctor Marianus und Chor
Jungfrau rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
〔荣光圣母飘然而至〕
合唱队
完美无瑕的处女,
你不拒绝
那些易受诱惑的人
怀着信心向你走近。
他们意志薄弱,
难以挽救地步入歧途。
有谁凭一己之力
挣脱了欲望的桎梏?
踏上了倾斜光滑的土地,
滑下去多麽迅速!
Chor
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Dass die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eigner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden?
忏悔的妇人们与悔罪女–格蕾琴
你向高处飞升,
去那永恒的王国,
请接受我们的祈祷吧,
你,无与伦比,
你,心怀怜悯!
Chor der Büsserinnen
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche;
Vernimm das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
罪孽深重的妇人「《路加福音》7,36」
凭着爱,
我把眼泪当作香膏,
滴落在圣子的双脚,
不顾法利赛人的嘲笑,
凭着那只瓶子,
我把浓郁的香油倾倒,
凭着一头秀发,
我轻轻拭乾神圣的双脚─
Magna peccatrix (St. Lucae VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen
Trotz des Pharisäerhohnes;
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder;
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil’gen Glieder –
撒玛利亚的妇人「《约翰福音》4」
凭着这口古井,
亚伯拉罕曾领过畜群,
凭着这只水罐,
它曾滋润救主的嘴唇,
凭着这清澈的泉水,
它滔滔不绝,永远纯洁,
从这里源源涌出,
流过整个世界─
Mulier Samaritana (St. Joh. IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen;
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft’ berühren;
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle
Rings durch alle Welten fließet -
埃及的马利亚「《使徒行传》」
凭着这片圣地,
他们在这里埋葬了我们的主,
凭着那只手臂,
它警示地将我从门里推出,
凭着四十年间
我在沙漠里诚笃的悔悟,
凭着我在沙土上
写下的神圣遗书─
Maria Aegyptiaca (Acta Sanctorum)
Bei dem hoch geweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ;
Bei dem Arm, der von der Pforte
Warnend mich zurücke stieß;
Bei der vierzigjährigen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb;
Bei dem seligen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb –
三妇人
对那些罪孽深重的妇人
你不拒绝她们向你走近,
你让她们通过忏悔
达到永恒的境界,
请也眷顾这善良的灵魂,
她仅一次失足,
不要因此产生怀疑,
请赐予她宽恕!
Zu drei
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn'auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle,
Dein Verzeihen angemessen!
悔罪女–格蕾琴(走近圣母)
你,无与伦比,
你,光芒四射,
你低头俯视
我的幸福欢乐。
往日的爱侣
洗尽了污渍,
踏上了归途。
Una Poenitentium (sonst Gretchen genannt.
Sich anschmiegend)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
升天童子(环行着走近)
他身强体壮
超过了我们,
他会慷慨报答
我们的呵护与忠心。
我们久已脱离
尘世的众生;
这位饱学之士
会教导我们。
Selige Knaben (in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächtigen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
悔罪女–格蕾琴
这位新来者尚不知晓
他为高尚的精灵们环绕,
新鲜的生命正注入於他,
他已具有了神圣的相貌。
看吧,他完全抛弃了
尘世躯壳的枷锁,
从天国的衣袍下
青春的伟力开始迸射!
且让我为他指点,
崭新的时光依然令他眩惑!
Una Poenitentium (Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heiligen Schar.
Sieh! Wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren!
Noch blendet ihn der neue Tag.
荣光圣母
来吧,请你升至更高的境界!
他会知道你,他会追随你。
Mater Gloriosa
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
合唱队
来吧!
Komm!
崇拜圣母马利亚的博士(匍匐朝拜)与合唱队
所有脆弱、忏悔的生灵,
擡起头,仰望救主的眼睛,
你会心生感激,超脱凡尘,
受享至福的命运。
每一颗善良的心灵
都乐於为你效命;
处女,圣母,天后,女神,
永远保佑我们!
Doktor Marianus (auf dem Angesicht anbetend)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu seligem Geschick
Dankend umzuarten.
Werde jeder bessre Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
神秘的合唱
万事昙花一现,
转头成虚幻;
力不从心之事,
至此得圆满,
不可言喻之事,
至此得实现;
永恒的女性,
引领我们升入天国。
Chorus mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan!
网志版:
http://blog.udn.com/pariahfool/155932031
--
有趣的贝多芬问答…你能答对几题 ?
http://blog.udn.com/pariahfool/154623767
永久置顶网址:
https://tinyurl.com/y7ske8ay
有奖徵答:
http://blog.udn.com/pariahfool/154965986
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.236.114 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/clmusic/M.1612271859.A.353.html