Translation板 - WEB批踢踢(PTT)http://webptt.com/rss.ashx?n=Translation2024-05-27T22:12:19+08:00[資源] 機翻很爛?如何透過全新 AI 機翻流程提高https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1783178340.A.F8E.html2026-07-04T23:19:00+08:002026-07-04T23:18:59+08:00imhandmore<pre>在 AI 盛行的時代下,MTPE 的需求隨之遽增 受此影響,其他譯者可能認為從翻譯變為 MTPE 之後,收益也因此縮了水 案主提供的機翻底稿品質不佳、一致性混亂,語言不通的時候,大家是怎麼處理的呢? 以下提供本人接案時,如何透過自行設計的AI機翻流程來維持語言自然度、一致性、術語並提升效率: https://youtu.be/2t6sTmR3LQg?si=sTdlaPGpRMevIde2 </pre>[資源] ATTF法語新手譯者研習營報名延長至6/26!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1781973101.A.D7D.html2026-06-21T00:31:41+08:002026-06-21T00:32:07+08:00lecteur<pre>作者: lecteur (道場) 看板: Francais 標題: [情報] ATTF法語新手譯者研習營報名延長至6/26! 時間: Sun Jun 21 00:31:01 2026 2026年新手譯者研習營【詞語會呼吸:劇場翻譯的語感與實踐】 即日起開放報名! </pre>[資源] 8/13-15 ATTF法語新手譯者研習營報名中!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1779633844.A.BC9.html2026-05-24T22:44:04+08:002026-05-24T22:44:47+08:00lecteur<pre>作者: lecteur (道場) 看板: Francais 標題: [情報] 8/13-15 ATTF法語新手譯者研習營報名中! 時間: Sun May 24 22:40:15 2026 2026年新手譯者研習營【詞語會呼吸:劇場翻譯的語感與實踐】 即日起開放報名! </pre>《唐詩三百首》的英文譯本https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1763573702.A.BD3.html2025-11-20T01:35:02+08:002025-11-20T01:35:01+08:00ostracize<pre>《唐詩三百首》的英文譯本很多,但**能算作「正式出版、較有影響力」**的大約十多種 。下面我將分成兩類: 1. **專門把《唐詩三百首》整部翻成英文的版本(完整譯本)** 2. **不是專門翻《三百首》,但以《三百首》為核心選材的唐詩英譯本(準完整/高度 重疊)** </pre>【誠徵外包夥伴】串流平台字幕校對與格式調整 (Whttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1758115756.A.96A.html2025-09-17T21:29:16+08:002025-09-17T21:29:15+08:00kiki2038095<pre>工作類型:字幕校對與格式調整 (Conformance) 涉及語言:英文、繁體中文、簡體中文 所屬領域:影視娛樂 (韓國綜藝/戲劇) 工作性質:外包接案 (可全程遠端作業) 工 作 量:總量約 400 集以上,需處理繁體或簡體中文。 </pre>Re: [問題] vicar天主教如何翻譯?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1756509418.A.045.html2025-08-30T07:16:58+08:002025-08-31T01:57:18+08:00supercilious<pre>vicar 在天主教裡的正確含義 語源:來自拉丁文 vicarius,意思是「代理人、代表」。 在天主教中: vicar 指某位上級(如主教、教宗)的「代理人」(delegate)。 例如: </pre>Fw: [徵才] Questel Taiwan 誠徵英翻中專利審稿/譯者https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1756437656.A.423.html2025-08-29T11:20:56+08:001970-01-01T08:00:00+08:00mino<pre>作者: mino (Akamino) 看板: Patent 標題: Fw: [徵才] Questel Taiwan 誠徵英翻中專利審稿/譯者 時間: Thu Jul 18 15:13:53 2024 ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1cboqYWV ] 作者: mino (Akamino) 看板: translator </pre>[心得] 出版社踩雷經驗https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1751069568.A.33F.html2025-06-28T08:12:48+08:002025-06-29T16:40:16+08:00chsaito<pre>分享一個踩雷出版社的經驗 在下擅長特定領域的書籍翻譯,原本有長期穩定合作的出版社。後來有一家新創的出版社 想要出版同領域的書籍,並在一開始誇下海口說可以包下之後的全部排程,想要獨自壟斷 。首先合作了一本雖然有點波折但也順利完成了。簽了稿費領據回寄後,因為人在國外也 沒去刷簿子,久了就忘記稿費到底有沒有入帳。沒想到兩年後心血來潮回頭核對,居然一 </pre>[資源] 6/12 ATTF新手譯者研習營報名即將截止!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1749565672.A.E37.html2025-06-10T22:27:52+08:002025-06-10T22:28:17+08:00lecteur<pre>2025法語新手譯者研習營報名將於本周6月12日(四)當日23:59截止! 有興趣的朋友請把握機會,趕快將審查資料備齊寄出喔! 法語新手譯者研習營由台灣法語譯者協會(ATTF)主辦,共計三天,包含上午 專題講座與下午翻譯工作坊。本年度主題為《漫步文學森林》,特邀文學譯者 及翻譯獎得主周桂音擔任導師。上午專題講座對外開放,接受單場及多場報名, </pre>“舍不得”用英语真的很难翻?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1745173695.A.2EF.html2025-04-21T02:28:15+08:002025-05-19T19:57:44+08:00ostracize<pre>"舍不得"用英语怎么说? 超难翻译的中文! | How to translate "舍不得" into English https://www.youtube.com/watch?v=PtvZc4ywdg8 “舍不得”用英语真的很难翻?我来教你7种自然说法! https://www.youtube.com/watch?v=dWzB9yEblYY “舍不得”这个词很多时候很难翻成英语。英文里虽然没有完全对应的一个词,但我们可 </pre>[討論] 聽海湧的對白https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1734445581.A.891.html2024-12-17T22:26:21+08:002024-12-20T22:05:50+08:00charlott30<pre>最近看了網飛上的「聽海湧」,裡面有多國語言對白,可是常覺得裡面演中國領事的施名 帥英文講得很不像ㄧ位外交官該有的程度,比如印象中他跟虛弱的澳洲戰俘說:「你需要 營養。」 他的說法是:「You need nutrient.」聽起來就很怪,「nutrient」不是比較 用來說植物需要養分才會用nutrient嗎?如果是人需要營養,我的語感告訴我是用「nutr ition」,他應該說:「You need nutrition.」這樣才對吧? </pre>瓊瑤的夢與真https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1733841406.A.F11.html2024-12-10T22:36:46+08:002025-01-03T14:57:22+08:00ostracize<pre>瓊瑤的夢與真 Chiung Yao: Truth and Dreams 作者:程筱軒 譯者:Peter Hill 中英文來源:光華雜誌 </pre>Re: [英中] "歷任主席"翻譯https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1730910460.A.355.html2024-11-07T00:27:40+08:002024-11-07T00:27:39+08:00ostracize<pre>https://youtu.be/kKArGd7nXjs?t=47 嚴家淦是中華民國第5任總統。英文只能說Yen Chia-kan was the 2nd president of the Republic of China. 約翰·亞當斯是美國第3任總統。英文只能說John Adams was the 2nd president of the United States. 川普是美國the 45th 和the 47th 總統,翻 譯成第45任與第47任,容易造成誤解。 </pre>Fw: [問題] vicar天主教如何翻譯?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1726596853.A.18A.html2024-09-18T02:14:13+08:002024-09-21T15:08:16+08:00ostracize<pre>作者: ostracize (bucolic) 看板: Catholic 標題: [問題] vicar天主教如何翻譯? 時間: Tue Sep 17 07:52:04 2024 John Trevisa (or John of Trevisa; Latin: Ioannes Trevisa; fl. 1342–1402 AD) was a Cornish writer and professional translator. </pre>[雜問] 請推薦 Windows 的離線翻譯軟體https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1725088446.A.338.html2024-08-31T15:14:06+08:002024-09-02T23:27:55+08:00Goldbach<pre>因為工作關係 我的筆電無法連網 但是又有需要做英文文章的全文翻譯 請問是否有 Windows 上好用 又可以離線使用的全文翻譯軟體呢? </pre>[討論] 師範 Normalhttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1724475084.A.5FF.html2024-08-24T12:51:24+08:002024-08-24T12:51:23+08:00ostracize<pre>According to the 1988 edition of the Morris Dictionary of Word and Phrase Origins: Normal Schools derive their name from the French phrase ecole normale. These teacher-training institutions, the first of which was established in France by the Brothers of the Christian Schools in 1685, were intended to set a </pre>[資源] 8/17-18 ATTF法語人文社科翻譯講座2場https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1723705957.A.48A.html2024-08-15T15:12:37+08:002024-08-15T15:12:36+08:00lecteur<pre>2024年臺灣法語譯者協會「法語新手譯者研習營」講座歡迎報名! 本屆譯者研習營主題為人文社科翻譯,邀請兩位講師進行兩場公開演講, 歡迎對法語翻譯或人文及社會科學類譯作有興趣的朋友一同參與、交流! 講座資訊: ● 8月17日 (六) 10:00-12:00 </pre>Re: [討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1722003723.A.DBC.html2024-07-26T22:22:03+08:002024-07-26T22:22:02+08:00ostracize<pre>《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班 戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞 惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外,還有不少與 政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。 https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post.html </pre>[資源] 6/20法語新手譯者研習營報名即將截止!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1718695445.A.F86.html2024-06-18T15:24:05+08:002024-06-18T15:24:04+08:00lecteur<pre>【2024 ATTF 法語新手譯者研習營 最後報名】 !!!報名至 6月20日(四)當日 23:59 截止!!! -->報名簡章這邊請: https://www.attf.tw/upload/files/2024_ATTF.pdf 你是新手譯者?你對人文社會科學類的翻譯有興趣,卻不敢推開這扇大門? 別擔心!讓我們的雙導師/講師帶領大家一起探索箇中滋味,品嚐其中的挑戰和喜悅, </pre>[討論] 口譯容錯率https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1716819139.A.DE4.html2024-05-27T22:12:19+08:002024-05-31T03:06:25+08:00a49061854<pre>口譯壓力大 緊張不說 有時不小心漏聽 或著根本不知道在講啥乾脆就隨便講 不過當然全部都完美翻譯基本上是不可能 你不太可能所有專有名詞厘語都能全部知道 所以一般口譯 我自己看影片一小時錯10-20個其實也算正常 </pre>